Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Quiz: Verstehen Sie Fahrgastinformation? Teil 2
geschrieben von IsarSteve 
Mitteilung von einem Freund. Er ist Pole, versteht aber Englisch besser als die BVG.

Die BVG hat eine Dating Seite eröffnet! Suchen Sie Behinderte.

IsarSteve


Zitat
IsarSteve
Mitteilung von einem Freund. Er ist Pole, versteht aber Englisch besser als die BVG.

Man muss fairerweise sagen: er versteht Englisch besser als es die BVG spricht (bzw. schreibt). Das passive Verständnis einer Fremdsprache ist nämlich bei jedem Sprachenlernenden besser als das aktive.

Dennoch ist es natürlich peinlich, dass diese Erkenntnis nicht bei der BVG angekommen ist. Das führte dann anscheinend zu einer gewissen Selbstüberschätzung und der Ansicht, dass man das bisschen Englisch schon selbst wuppt, hatte ja jeder mal irgendwann in der Schule. Als hätte man bei den hohen Kosten der neuen Internetseite (lagen sie im fünf- oder sechsstelligen Bereich?) nicht die paar Euro fuffzich gehabt, einen professionellen Übersetzer ranzulassen.

Aber wir wissen ja aus dem Thread zur neuen Homepage: das muss so sein. Die BVG kennt ihre Fahrgäste besser als sie sich selbst, und die wollen fehlerhaftes Englisch. :)

@ IsarSteve: Wie hättest Du als Muttersprachler es denn ausgedrückt?



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 27.03.2015 06:23 von def.
Zitat
def
Als hätte man bei den hohen Kosten der neuen Internetseite (lagen sie im fünf- oder sechsstelligen Bereich?) nicht die paar Euro fuffzich gehabt, einen professionellen Übersetzer ranzulassen.

Dann und wann rühmt sich die BVG doch damit, Mitarbeiter vieler unterschiedlicher Nationen zu beschäftigen. Da wird doch wohl einer bei sein, dessen Muttersprache Englisch ist und an den man sich im Zweifel wenden kann. Man hätte dann die gewünschten Informationen quasi zum Nulltarif. Jedenfalls handhabe ich das immer so, wenn ich weiß, daß es sich um die Muttersprache eines Kollegen handelt.

Zitat
def
@ IsarSteve: Wie hättest Du als Muttersprachler es denn ausgedrückt?

Mal so aus dem Bauch heraus (bin ja kein englischer Muttersprachler): Statt 'handicapped people' hätte ich 'disabled persons' verwendet.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 27.03.2015 08:19 von Alter Köpenicker.
"show only barrierfree connection" triffts doch am ehesten, oder?

*******
Das Gegenteil von ausbauen ist ausbauen.
Zitat
def


@ IsarSteve: Wie hättest Du als Muttersprachler es denn ausgedrückt?

Naja, im angelsächsischer Sprachraum wird der Begriff 'Behindert' nicht mehr benutzt. Disabled oder Handicapped sind auch jetzt altmodisch und verpönt. Ein Blick auf der TfL Seite und man sieht, dass 'Transport Accessibility' verwendet wird. [www.tfl.gov.uk]

Daher könnte man 'Accessible options' oder 'Accessible transport options' benutzen. [tfl.gov.uk]

ediT: Link

IsarSteve



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 27.03.2015 12:44 von IsarSteve.
Zitat
IsarSteve
Daher könnte man 'Accessible options' oder 'Accessible transport options' benutzen. [tfl.gov.uk]

Das ist wohl korrekt, leider ist es so korrekt, dass die Leute, die nur das übliche Schweineenglisch sprechen, wohl nicht verstehen würden, was damit genau gemeint ist. insofern muss man glaube ich einen Kompromiss finden zwischen der superperfekten Formulierung und dem, was nur mäßig Englisch sprechende noch verstehen. Wie wäre es mit Simple English?
Zitat
nicolaas
Zitat
IsarSteve
Daher könnte man 'Accessible options' oder 'Accessible transport options' benutzen. [tfl.gov.uk]
Wie wäre es mit Simple English?

Wie "Please leave the train here" *augenroll*

IsarSteve
Zitat
IsarSteve
Wie "Please leave the train here" *augenroll*

"Please leave the train here - we still need it!" wollte ich für die U2-Ansage-Aktion vorschlagen...

Back to topic: "barrier-free" habe ich selten in England gesehen. Wie wir's mit "Show suitable routes for mobility impaired passengers"?
Zitat
Ruhlebener
Back to topic: "barrier-free" habe ich selten in England gesehen. Wie wir's mit "Show suitable routes for mobility impaired passengers"?

Finde ich gut - even if a bit heavy :-) . "Barrier free options" wäre auch eine Möglichkeit.

IsarSteve
Zitat
IsarSteve
Disabled oder Handicapped sind auch jetzt altmodisch und verpönt.

Ich erinner mich aber daran, noch 2009 irgendein Schild mit 'disabled' in der Underground gesehen zu haben.

Gruß,
U-Bahnfuchs
Herrlich wie im neuen BVG Navi der Ersatzverkehr auf der U5 fahren soll.

"U Wuhlethal - U Luftbrücke". :-)
Zitat
micha774
Herrlich wie im neuen BVG Navi der Ersatzverkehr auf der U5 fahren soll.

"U Wuhlethal - U Luftbrücke". :-)

Dass die Linien 194, 240 und N94 in der Hermann-Hesse-Straße fahren wäre mir auch neu.

Im Plus hat sich auch was eingeschlichen. Ein "englischer" GT6 mit Fernsehturm im Hintergrund ist da als Teaser zum Social-Media-Artikel finden. Aber vielleicht soll das seitenverkehrte Foto auch einfach "hip" sein. Der Arbeitstag eines Straßenbahnfahrers ist durchaus interessant, nur die Zeitangabe "viertel vor" im Text finde ich ein wenig kurios. Zumindest ich habe als gebürtiger Berliner die Zeit als "viertel" und "dreiviertel" kennengelernt.

--- Signatur ---
Bitte beachten Sie beim Aussteigen die Lücke zwischen Bus und Bordsteinkante!
Ich verweise auf Wiki ;-) [de.wikipedia.org]

Herbert Grönemeyer nennt sein Album sperrigerweise "Dauernd jetzt"
Hm, ich finde es schon witzig, dass man nach Leuten mit Handicap suchen kann.
Manchmal sind ja Übersetzungen strukturierter.
In Bussen der Regiobus in Hannover sind die englischen Hinweise klarer, gut strukturiert. Die deutsche Fassung dagegen bringt alles irgendwie unter, aber es geht so nach dem Motto "Ach so, da fällt mir noch ein".
Mir ist klar, dass ein korrektes Englisch die Nichtmuttersprachler überfordern könnte, aber in diesem Falle kommt wirklich nicht zum Eindruck, dass man mit dem Markierungsfeld die Suche für die Bedürfnisse von Rollstuhlfahrern optimieren kann.
Zitat
Wuhletal
Mir ist klar, dass ein korrektes Englisch die Nichtmuttersprachler überfordern könnte, aber in diesem Falle kommt wirklich nicht zum Eindruck, dass man mit dem Markierungsfeld die Suche für die Bedürfnisse von Rollstuhlfahrern optimieren kann.

Anstatt einfach das Rollstuhlsymbol zu verwenden, passt in jeder beliebigen Sprache oder Mundart.

so long

Mario
Dann arbeitet euch mal an diesem Plan ab: [www.tagesspiegel.de]
Wer findet den Unterschied im Bild?
Welche der Farben sind echt, welche bearbeitet?


Es sieht doch so aus, als ob die Anzeige der Umsteigemöglichkeiten in den Quermonitoren über einen eigenen Datenpunkt eingespielt wird. Andererseits ist das Ergebnis dieser Anzeige nicht verständlich.
Ungünstig ist auch dass die Haltestelle nach dem Türschließen nicht gelöscht wird, wie bei den alten Anzeigen. So wird stets, gerade wie zum Beispiel in diesem Beispiel die Anzeige "Marktplatz Adlershof" noch lange nach zurücklassen eben dieser Haltestelle angezeigt, hier bis zur Kreuzung am S Adlershof.
Ich hoffe da wird noch nachgebessert.

*******
Das Gegenteil von ausbauen ist ausbauen.


Einen überaus gelungenen Aprilscherz in Sachen Fahrgastinformationen
bei der S-Bahn gibt es im Hamburger Nahverkehrsforum.
Ziemlich aufwändig gemacht und auf den ersten Blick nicht wirklich erkennbar.
Gefällt mir!

[www.bahninfo-forum.de]
Mein Aprilscherz hat auch ganz gut funktioniert, da einige eingeweihte gut mit"gespielt" haben. Ich hatte eine neue Ausgabe der legendären Hamburger U-Bahn-Kundenzeitung "Fahr mit uns" (1954-1998 vierteljährlich) herausgebracht. Als Info am Rande: Aufgrund des positiven Feedbacks geht's weiter damit, nur dies Mal ohne Lügen ;) - Das ganze lesen könnt ihr im Hamburger Forum unter [www.bahninfo-forum.de]

Viele Grüße aus Hamburg

DT5 Online - Seit 10 Jahren die Website rund um Hamburgs Nahverkehr: [www.dt5online.de]
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen