Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
ßänk ju for träwelling witß Deutsche Bahn
geschrieben von VvJ-Ente 
Gerade eben Berlin Südkreuz:

"Ei-ßi-I to Mjunick Mejn ßtäjschn weia Leipzig Hauptbahnhof "

Au weia kann ich da nur sagen. Gibt es noch mehr so hübsche Stilblüten in den englischen Ansagen?
ganz so sitlblütig ist es nicht, aber ich meine, dass in der Berliner S1 eine Zeit lang vor Friedrichstraße zum Umsteigen nach „Börlinn Majn ßtäjchn“, vor Wannsee aber zum Umsteigen nach „Potsdam ßentrl ßtäjchn“ aufgefordert wurde.

Das gleiche in Grün schallte in Berlin Ostbahnhof mal vom Nachbarbahnsteig rüber: „Ei-ßi-I to … weia Fänktfört Majn ßtäjchn and Schtuttgart ßentrl ßtäjchn“
Welche ßtäjchn in Frankfurt/Main war den gemeint... ;-)
Die Bahn passt sich halt der Grammatik der hier lebenden Bürger an ;-)
Gestern Morgen im ICE nach Hamburg kurz vor der Ankunft der Hinweis auf den ausfallenden EC nach Kopenhagen: se ieh-ssieh to Kopenhagen is gekänsselt.
Das schlimmste ist die inkonsistente Aussprache von Städtenamen. Es ist mal Munich, mal München. Das ist von Zugbegleiter zu Zugbegleiter unterschiedlich. Wenn man schon englische Ansagen macht, dann sollte man auch die Städtenamen englisch aussprechen.
Wobei die Durchsagen der Zugbegleiter manchmal ganz amüsant sind - da sind eben Menschen mit unterschiedlich guten Englischkenntnissen und -aussprachen am Mikro. Wenn allerdings "Blechelse" in derselben englischen Ansage einmal "Central Station" und einmal "Hauptbahnhof" verwendet, ist das einfach nur peinlich. Das ist dann schlicht und ergreifend Faulheit der Verantwortlichen, die Textbausteine ordentlich zu programmieren...
Au ja, Textbausteine aus der Konserve, geile Idee, da kann die Bahn noch mehr Personal wegrationalisieren. Ein Zugbegleiter für einen ICE 1 reicht doch auch. Der hat zwischen Kassel und Göttingen ja auch genug Zeit, alle Fahrscheine zu kontrollieren und nebenbei den Am-Platz-ServiceDienst (Anglizismen sind out, ich vergaß) zu leisten.

Aber mal im Ernst: Das kann so schwer nicht sein, ein paar immer wiederkehrende Phrasen und Ortsnamen richtig beizubringen. Ich kenne Achtklässler, die eine bessere Aussprache drauf haben - und es gibt Menschen, die mit um die 40 noch anfangen eine Sprache zu lernen und nach wenigen Jahren von Muttersprachlern nicht als Ausländer erkannt werden. Also entweder ist die Bahn zu doof oder zu geizig, den Zugbegleitern eine entsprechende Fremdsprachenschulung zuteil werden zu lassen. Und falls "die Bahn" hier mitliest: Ich bin Englischlehrer und für eine kleine Spende bringe ich das euren Leuten gerne bei, wenn es zeitlich passt und mein Dienstherr nix dagegen hat - Lasst's mich wissen ;-)

---
Gregor Jacobs
root@127.0.0.1 <-- Don't send mail or else!
Ist zwar nicht englisch, aber mich stört die falsche Aussprache der "Bahnsteigkante". Jeder normale Mensch würde /ba:n|tei kante/ sagen. (Der k-Laut beim Steig wird also verschluckt), die Ansage sagt natürlich /ba:n|teikekante/ was sich einfach nur blöd anhört. (Unzählige Male gehört in S8 in Hagen-Wehringhausen)

(Mit | ist natürlich das IPA-Zeichen für den sch-Laut gemeint, welches die Forumssoftware natürlich nicht darstellenkann.)

Gruß,
U-Bahnfuchs
Zitat
VvJ-Ente
Wobei die Durchsagen der Zugbegleiter manchmal ganz amüsant sind

In der Tat.

ICE-Ansage
Zitat
PAD
Wenn man schon englische Ansagen macht, dann sollte man auch die Städtenamen englisch aussprechen.

Hallo zusammen,

dieser Meinung bin ich nicht. Eigennamen von Bahnhöfen sollte man in solchen Ansagen generell nicht übersetzen denn genau sie definieren ja den zu erreichenden Ort und nicht irgendwelche mehr oder minder phantasievollen Übersetzungen. Der Name des Münchener Hauptbahnhofes ist nun einmal München Hauptbahnhof und nicht Munich Main Station. Anderes Beispiel: der Name des Hamburger Flughafens lautet heute Hamburg Airport und so auch dessen S-Bahnhof. Warum sollte dieser Name denn in den deutschsprachigen Zugansagen übersetzt werden?

Gruß
Micha
Insbesondere bei fremdsprachigen Ansagen geht es doch nicht darum wassen soll sondern Touristen zu informieren. D.h. wenn man es schon macht (und ich persönlich bin eher fürs weglassen), dann bitte so wie es am besten verstanden wird ("Munich Central Station") - und nicht anders.
Zitat
christian schmidt
... dann bitte so wie es am besten verstanden wird ("Munich Central Station") - und nicht anders.

"Touristen" sprechen alle Sprache dieser Welt. Sicher werden viele von ihnen auch zumindest ein wenig Englisch können und das vielleicht auch besser als Deutsch. Für sie sind die englischsprachigen Ansagen vor allem als Hilfestellung gedacht, nicht etwa nur für die Minderheit der englischen Muttersprachler unter ihnen. Viele Menschen, die Fremdsprachen (in diesem Falle Englisch) nur selten sprechen, besitzen damit zwar grundlegende Kommunikationsfähigkeiten in dieser Fremdsprache, aber kaum Kenntnisse, wie Eigennamen (oder gar Abkürzungen) von Orten des von Ihnen besuchten Landes aus der ihnen völlig fremden Sprache (in unserem Falle Deutsch) korrekt in die ihnen ja auch nicht hundertprozentig bekannte Hilfssprache Englisch übersetzt werden. Sie wissen aber, wo sie hin wollen: z.B. nach München Hauptbahnhof. Das hat man ihnen so gesagt, das steht in ihrem Fahrplan, in den Netzplänen, auf den Zielschildern an und in den Zügen, auf Bahnhofsschildern, halt überall. Genau diese Bezeichnung wird der "Tourist" suchen. Munich Main Station oder Munich Central verunsichert ihn dabei eher als das es ihm hilft.

Gruß
Micha
Das sehe ich nicht so. Jeder nichtdeutschsprachige Tourist / Reisende kennt Köln oder München als Cologne oder Munich. Englische Ansagen sind kaum hilfreich, wenn sie einen Sprachmix darstellen. Ich würde umgekehrt auch erwarten, dass die Bahnhöfe in Brüssel von der belgischen Eisenbahn als Bahnhöfe un Brussels und nicht in Bruxelles angesagt werden.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 10.01.2015 22:46 von PAD.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen