Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
englische Ansagen bleiben
geschrieben von derBreite 
@Coladose:

Was um Himmels Willen spricht die DB-Tante Helga Bayertz im Quitschi auf englisch denn richtig aus? In München bekomme ich ja schon Magengeschwüre aber "connection point to the subway" ist ja noch grauenvoller!

Auch wenn in diesem Forum offensichtlich die wenigsten der englischen Sprache mächtig sind: es gibt keine subway (das ist im BE eine Straßenunterführung und was soll ich dort) und es enden auch keine trips here, wie bei der Bim angezeigt wird! Das die dinglischen digitalen Ansagen im Hauptbahnhof... ich verkneif mir da auch jeglichen Kommentar!

Abgesehen von der muttersprachlichen Ansage in der S-Bahn ist der ganze Rest, den wir unseren Besuchern momentan zumuten ein Armutszeugnis!

Erholsam am Wochenende: Der Besuch bei der Transport for London (TfL). Endlich mal richtiges Englsich und nicht dieses Gestotter auf Sonderschulnivaus.


Wiss rigatz!
an BimKutscher

>es gibt keine subway (das ist im BE eine Straßenunterführung und was soll ich
>dort)
>Der Besuch bei der Transport for London (TfL). Endlich mal richtiges Englsich
>und nicht dieses Gestotter auf Sonderschulnivaus

Wenn das LU-englisch also das richtige ist, wie erklärst du dann DAS:

Es ist keine Fotomontage, sondern ein normales Bild vom Piccadilly Circus, bloß nur zur Hälfte, damit ich net drauf bin.


Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
public subway heisst, man kann hier die straße unterqueren. gibts in london auch ohne underground in der mitte. übrigens ist subway amerikanisch für u-bahn. ich bevorzuge jedoch metro, das wäre wirklich international, aber so nennen wir ja unsere busse...


gruß nemo
Willkommen (endlich mal) in der Zukunft.... München benutzt zweisprachige Ansagen seit mindestens fünf Jahren. Das es eine WM braucht, bevor in Berlin überlegt wird, ob so etwas sinnvoll ist oder nicht. Naja, willkommen in der Weltstadt Berlin.

Lt. Jay "Vielmehr blickt man in genervte Gesichter, wenn man an der Warschauer Str. mal "changen" will..." vielleicht weil man es selbst nicht versteht?? Why should we accept dumming down just because some NIMBY´s don´t (want) to understand English???

Für die WM Zeit fand ich es sinnvoll, an alle umsteige Bahnhöfe Englishe Ansagen zu benutzen, in "normale" Zeiten, ausser Schönefeld wäre es wichtig innerhalb des Ringes, Ansagen auf Englisch zu haben.

Bin auch bereit eine Erklärung des Begriffes NIMBY zu geben,

Steve


Daniel Vielberth schrieb:
-------------------------------------------------------

> Sonderschulnivaus
>
> Wenn das LU-englisch also das richtige ist, wie
> erklärst du dann DAS:
>
Das "Public Subway" im Bild bezieht sich auf die möglichkeit als Fussgänger von einer Strassenseite zu anderen (Ohne Fahrschein) zu gelangen (Public Subway).

In München wird aber Am.Engl. benutzt, so wie es sich in der ehem. Amerikanischen Zone gehört!

Steve





1 mal bearbeitet. Zuletzt am 28.06.2006 06:43 von IsarSteve.
München versucht ja mit den englischen Ansagen lediglich ein wenig mehr an den Ruf als Metropole zu kommen. Das haben wir gar nicht nötig. =)
@ Steve > Dann sagen wir demnächst alles in amerikanisch, britisch, französisch und russisch und die deutschen Ansagen lassen wir weg... =)
Du lachst! Ich finde es auch witzig, aber ist es sicherlich so, dass Nahverkehr Öffentlichkeitsarbeit in FFM, N & M bestimmt auf Am.Engl. geschrieben werden, aber in HH in Brit.Engl. In Berlin gibt´s (natürlich?) ein Misch-Masch. Etwas, was mich als Englander irritiert. z.B. "Colour" wird benutzt, d.H.Brit.Engl.=(AM.Engl.Color) aber auch "Bus Lines" (Am.Engl.)=(Brit.Bus Routes). Ich weiss, a bisserl "off theme" sorry!



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 27.06.2006 21:54 von IsarSteve.
"boßt scho..." oder auch "is scho recht."
Hallo erneut,

an Nemo und IsarSteve
>public subway heisst, man kann hier die straße unterqueren.
>Das "Public Subway" im Bild bezieht sich auf die möglichkeit als Fussgänger von
>einer Strassenseite zu anderen (Ohne Fahrschein) zu gelangen (Public Subway).

Fußgängerunterführung - na ja gut, es ist eine Erklärung. Trotzdem behaupte ich immer noch ganz frech, im BE gibt es subway auch im sinne einer U-Bahn. Beispiel Clockwork Orange: (Zitat aus Schwandls Seite):
"
In 2003, the Underground was renamed Subway, which was actually its original name. A new livery is being tried out - basically the "Blood and Custard" that has been used on the heavy rail emus. The carmine is on the roof and lower part of the body with yellowy cream between. A new automatic control system is being installed and the old system will be removed once the new has passed trials. Some stations have a narrow island platform between the tracks but now used for one direction of travel only, since a new side platform has been created to one side. For safety reasons a barrier is being erected along the platform edge next to the track whose trains do not use the island platform.
"
Zum Vergleich [www.urbanrail.net]

OK ich weiß die als Underground titulierte Metropolitan ist älter als die Uhrwerks-Orange aber trotzdem, wollte ich es mal erwähnt haben.
Unterridischer Schienentransport kann auch im BE Subway heißen. sub heist ja nur unter und way Weg, und über die Machart des Weg wird ja zunächst nix ausgesagt (so leite ich mir zumindest das Wort her. Fall das offiziell anders definiert ist, bitte schreiben) (Mich würde ja mal die Definition des Uxbridge New dictionary interressieren*).

So jetzt bin ich gespannt, wie man nun dieses Beispiel entkräftet...

*Ich meine Uxbridge und nicht Oxford. ISIHAC-Höhrer wissen Bescheid :)

Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
Man kann die Bahn so nennen, wie man will, nur sollte es halt einheitlich sein! Wenn man in der S21 "Subway" hört und bei der normalen S-Bahn "Underground", dann finde ich das nicht richtig! "Underground" ist jedenfalls deutlicher mit dem blauen *U" zu verbinden. Wie gesagt, Ich wäre für Metro, welches das internationalste ist, da es sowohl im englischen, als auch im romanischen und slawischen Sprachrauim verwednet wird. Außerdem könnten wir auf diese Weise diese blöden Metro-Tram und Metro-Buslinien wieder los werden!


Gruß Nemo
Nemo schrieb:
-------------------------------------------------------
Außerdem könnten wir auf diese Weise diese blöden
Metro-Tram und Metro-Buslinien wieder los werden!

Gruß Nemo

---
Auja .. der Grund allein wäre schon prima =) =)

Guten Morgen alle zusammen!
Also, wenn man Metro jetzt wieder bei Bussen und Trams wegnehmen würde...nee,das wäre nicht gut.Der Begriff dafür ist sicher schlecht, aber was bitte sollen den Touris von uns denken?
Die besuchen Berlin 2004..."aha, Metro ist also ein Bus"...,
so jetzt kommen sie wieder nach Berlin und hören "change to metro(U-Bahn)"...ja, was machen die dann?Suchen verzweifelt ne Bushaltestelle und wenn sie die gefunden haben, wundern sie sich, dass dort kein Bus 6 fährt.
Nee nee, lassen wir das mal bei Metrobus und Tram und benutzen einfach subway (ich finde,dass das besser klingt als underground) und die Briten werden schon keine Straßenunterführung mit ner Liniennummer suchen.

Gruß
DB
Ja, eine "public subway" ist eine öffentliche Unterführung, nicht mehr und so wird man in London meist bei dem Begriff "subway" keine U-Bahn finden sondern am ehesten viele Stufen und einen Tunnel oder einen Ort, an dem man einen Sandwich essen kann...

Unter den Londonern wird die "Underground" auch "tube" genannt (der Liniennetzplan ist die "tube map") -> von Röhre, da die Tunnelquerschnitte kreisrund sind.

Was Übersetzungen im Deutschen angeht: Eine U-Bahn ist eine U-Bahn und wird zu keiner subway, metro oder underground. Sie hat einen Eigennamen, auch wenn das studierte, schlaue Menschen in den Verkehrsbetrieben nicht hören wollen, da sie offensichtlich besser englisch können als ein britischer Muttersprachler! Die zweite Unsitte sprach IsarSteve an, das Vermischen zwischen BE und AE. Das ist einfach alberner Kauderwelsch!

Ich arbeite nach dem Prinzip: Wenn schon, dann richtig; wenn man der Meinung ist, dass Informationen in einer Fremdsprache gegeben werden sollen, dann bitte richtig und nicht diesen Quatsch, wie er bei der MVG (München) oder der Bahn-AG praktiziert wird.
Ach noch ne Kleinigkeit...

Hat schon jemand ein Foto von der Lücke zwischen Zug und Bahnsteigkante gemacht???

Frage nur, weil man sie ja BEachten soll beim Aussteigen.

Man sieht, auch deutsch kann albern sein...
BimKutscher schrieb:
-------------------------------------------------------

> Unter den Londonern wird die "Underground" auch
> "tube" genannt (der Liniennetzplan ist die "tube
> map") -> von Röhre, da die Tunnelquerschnitte
> kreisrund sind.

Tube werden unter den "Bahnliebhabern" und "Bahnfachmännern" nur die Fahrzeuge (und die Tunnel) genannt, die auch wirklich rund sind. Denn man staune: Es gibt auch in London unterschiedliche Profile.
wir könnten die berliner u-bahn ja 'box' nennen, wir haben ja kastenförmige tunnel...
oder wir nennen sie juubaaaan.

Gruß Nemo
BimKutscher schrieb
> Ich arbeite nach dem Prinzip: Wenn schon, dann
> richtig; wenn man der Meinung ist, dass
> Informationen in einer Fremdsprache gegeben werden
> sollen, dann bitte richtig und nicht diesen
> Quatsch, wie er bei der MVG (München) oder der
> Bahn-AG praktiziert wird.
>


Das beste Beispiel kann man auf seite L1 der Berlin Atlas 2005 sehen. Hier sind die Übersetzungen so schlimm, daß es fast schmerzt.
Hints on using "bead-strings"... unter den millionen von Menschen die Englisch als Muttersprache haben, wird es kaum einen geben der diesen Satz verstehen würde. "Bead-strings" gibt es einfach nicht. Weiter.. Am.Engl. und Brit.Engl. werden vermischt. z.B Betreiber der Linie = LINE operator & Liniennummer/Linienbezeichnung =LINE number/name,=Am.Engl. so weit so gut, Weiter... In dieser Zeile finden Sie weitere Informationen zu dieser Linie. = This LINE contains further information on this ROUTE. He? Eigentlich ist dieser Satz, zumindest für meine Englischen Ohren Korrekt, es sei denn, man hatte vorher ROUTE statt LINE benutzt. Gut erkannt! Zeile bedeutet LINE, Linie bedeutet ROUTE.. Es klingt alles so un-profesionell und ich persönlich finde es schade, dass gut gemeinte Bemühungen ins leere laufen!

Steve



3 mal bearbeitet. Zuletzt am 28.06.2006 14:17 von IsarSteve.
@ Steve > Es sind immer die gut-Meinenden und die Unwissenden, die das größte Unheil anrichten ...

Also besser nich wundern.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen