Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
"This train terminates here"
geschrieben von Logital 
Ist mir heute am Bundesplatz aufgefallen, dass diese Ansage eigentlich fehlt. Da werden zwar Umsteigemöglichkeiten auf Englisch zu nicht mehr bedeutenden Flughäfen angesagt, die selbst nichtdeutsche Fahrgäste nur partikulär interessieren. Aber so ein wichtiger Punkt wie, dass ein Zug an einer Station endet wird dem erstaunten Touristen gerade auf der "Circle Line" nicht verraten. Dabei ist das eine Information die er auf jeden Fall wahrnehmen sollte, um sich einen verlängerten Aufenthalt auf dem ABstellgleis, in der er keine Devisen in der Stadt lassen kann, zu ersparen.

(Auslöser: Mann mit Kind wusste nicht dass die S47 am Bundesplatz endet.)

*******
Das Gegenteil von ausbauen ist ausbauen.
Ach komm, nun sei doch nicht ganz so hart mit unseren Nahverkehrsbereibern. Daisy zeigt doch stehts "trip ends here" an. Welcher Engländer soll da noch Grund zur Klage haben ((-;



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 22.05.2007 14:09 von Alex Steinert.
Logital schrieb:
-------------------------------------------------------

> Ist mir heute am Bundesplatz aufgefallen, dass
> diese Ansage eigentlich fehlt. Da werden zwar

Wenn man unbedingt englischsprachige Ansagen haben möchte, gehört der Spruch m.E. ins Gerät. Stört's Dich? --> Schreibe der S-Bahn.
Bei der S-Bahn wird doch "Bundesplatz Endstation" angezeigt. Da ist doch deutsch=englisch. Wieso also noch engliche Ansagen?
Oh mein Gott. Hast du jemals Englischunterricht gehabt?

Endstation ist so schlechtes Englisch, dass es bestimmt nicht gutes Licht auf die S-Bahn wirft...

gruß vom Olympiastadion
Alex Steinert schrieb:
-------------------------------------------------------
> Daisy zeigt doch stehts "trip ends here" an.

Hallo Axel,

nun ist man beim DAISY auch ein Stück besser geworden... "Trip ends here" gibts nicht mehr.

Gruß, Tatra83
Olympia-Stadion (Ost) schrieb:
-------------------------------------------------------
> Oh mein Gott. Hast du jemals Englischunterricht
> gehabt?
>
> Endstation ist so schlechtes Englisch, dass es
> bestimmt nicht gutes Licht auf die S-Bahn wirft...

Es ist ja auch gar kein Englisch, aber sollte auch für Touristen, die kein Deutsch, aber ein wenig Englisch sprechen, verständlich genug sein. Insofern kann man schon auf eine Übersetzung verzichten.
ich habe nie gesagt das "endstation" Englisch ist. Ich habe nur gemeint wenn man beides trennt und einzeln liest versteht das der ausländische Tourist. Und JA ich habe englisch gehabt. Nur um Deine Frage zu beantworten.
Am Liniennetzplan und an der Zielanzeige ist es ersichtlich, wohin div. Verkehrsmittel fahren, bei denen eine Sprachkenntnis nicht erforderlich ist, um zu wissen, wo die planmäßige Fahrt endet. Bei uns in der Stuttgarter S-Bahn steht es nicht im FIS, daß es am Endbahnhof endet. Nur in der Ansage wird -soweit ich es verstanden habe- angesagt, daß der Zug dort enden würde und den Fahrgästen darum gebeten werden, auszusteigen.



*Mein derzeitiges Hörvermögen macht es mir trotz meiner Hörgeräten leider schwer, die Ansagen korrekt zu verstehen. Auch wenn es nicht angezeigt wird, so ist es maßgeblich, ob das Verkehrsmittel lt. Plan endet oder vorzeitig endet, da an bestimmten Stellen ungewöhnlich viele Kunden aussteigen, was sie normalerweise nicht tun würden.

Dieser Zugang ist inaktiv.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 22.05.2007 19:29 von Der Adler.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen