Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Kleine Korrektur zu englischen Ansagen
geschrieben von Fahrgast1414 
Irgendwie hätte das jetzt auch in den Thread zu falschen Stationsansagen gepasst, aber der war mir zu voll. Auißerdem: wenn ich schon mal oberlehrerhaft rüberkomme, dann wenigstens mit nem eigenen Auftritt. ;-)

Aaalso: im 171er Bus (Richtung SXF) erfolgt am Bahnhof Schönefeld eine Zusatzansage, derzufolge Passagiere zum Flughafen im Bus bleiben sollen. Auf Englisch versucht sich die Maid so: "Passengers to Schönefeld Airport please remain in the bus." Dabei ist das Verb remain hier nicht richtig. Es muss stay heißen.

Ich weiß, beide werden in Wörterbüchern gerne als Synonyme für das deutsche bleiben angegeben, aber das ist nur ein Teil der Wahrheit. To stay verwendet man eher, wenn das aktive am Ort bleiben/ im Raum bleiben gemeint ist, wohingegen to remain eher übrig bleiben bedeutet. Es gibt sogar ein Pluralwort the remains, das man je nach Zusammenhang mit Rest ("The remains of the wine in my bottle") oder mit Reste ("The remains of Berlin after World War II") übersetzen kann. Wörtlich übersetzt heißt also die aktuelle Ansage im 171er: "Passagiere nach Schönefeld bleiben bitte im Bus übrig." Vermutlich nicht ganz das, was vorgesehen war.

Wie gesagt, das ist vielleicht etwas kleinlich, aber wenn schon das automatische Gegröhle auf den S- und Fernbahnsteigen so peinlich ist, dann können wir ja wenigstens ein bisschen wieder gut zu machen versuchen. Oder wird Mehdorn doch BVG-Vorstand? Dann will ich natürlich nichts gesagt haben. ^^



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 04.01.2010 16:02 von Fahrgast1414.
und der nächste Beitrag wo es gegen die besch... Bahn geht. Hättest nicht gleich die Überschrift anpassen können.
stay [stei] bleiben, wohnen, (sich) aufhalten, warten, auschieben, stützen

remain [ri'mein] (ver)bleiben, übrigbleiben

Zitat

Wörtlich übersetzt heißt also die aktuelle Ansage im 171er: "Passagiere nach Schönefeld bleiben bitte im Bus übrig." Vermutlich nicht ganz das, was vorgesehen war.

FALSCH

Wörtlich zu übersetzen ist in den meisten Fällen Blödsinn und nicht zielführend.

Sinngemäß übersetzt bedeutet der Satz völlig richtig:

Passagiere Zum Flughafen Schönefeld verbleiben bitte im Bus

Klingt für deutsche Ohren ungewohnt, ist trotzdem nicht falsch.

Gruß KB
----------------------
Lehrter Bahnhof 1871-1959(!)

Gegen Tempo 30 auf Hauptstrassen
Kursbuch schrieb:
-------------------------------------------------------
> Wörtlich zu übersetzen ist in den meisten Fällen
> Blödsinn und nicht zielführend.

Genau das hast du getan, mit dem von dir vorhergesagten Erfolg. Wie gesagt: die Undeutlichkeit der Wörterbücher. Trust me.
'Stay' ist besser wenn ein Aufenthalt nur von kurzer Dauer ist... lit: warte hier

'to Remain' ist eher auf Dauer gedacht..

lit: please stay in the bus .. bitte hier warten

aber ..remain in the bus (nachdem die Anderen ausgestiegen sind)

IsarSteve
Fahrgast1414 schrieb:
-------------------------------------------------------

> Auf Englisch versucht sich die Maid so:
> "Passengers to Schönefeld Airport please remain in
> the bus." Dabei ist das Verb remain hier nicht
> richtig. Es muss stay heißen.

In dem Peoplemover am Flughafen London Stansted lautet eine Ansage "Please remain on the transit for gates 20 to 39", also denke ich mal, dass das korrekt ist.
Mich stört eher das Wort "in", muss es nicht "on the bus" heißen?
Fahrgast1414 schrieb:
-------------------------------------------------------
> Wie gesagt, das ist vielleicht etwas kleinlich,
> aber wenn schon das automatische Gegröhle auf den
> S- und Fernbahnsteigen so peinlich ist, dann
> können wir ja wenigstens ein bisschen wieder gut
> zu machen versuchen.

Ja, es ist kleinlich, mit irgendwelchen anglistischen Weisheiten an den englischsprachigen Ansagen herumzunörgeln.

Die Infos sind nicht für irgendwelche Oxford-Professoren gemacht, sondern für den ganz gewöhnlichen internationalen Touristen auch von außerhalb Englands. Und die sprechen irgendein zusammengeklaubtes Englisch und verstehen sich dennoch wunderbar .... So what?
Guttorm schrieb:
-------------------------------------------------------
> Mich stört eher das Wort "in", muss es nicht "on
> the bus" heißen?

Wieso? Ich denke beides sind OK obwohl..

Wenn 'the bus' in Bewegung ist.. on the Bus..

Wenn er steht ..please stay in the bus..

das Gleiche mit 'the train'..

IsarSteve
Meinesachtens sind "stay on the bus", "stay in the bus", "remain on the bus" sowie "remain in the bus" alle durchaus akzeptabel. Diese Vertüddelung von "on" und "in" stammt wahrscheinlich aus den Tagen, wo Bussen offene Oberdecks hatten - oben war halt "on" und unten war "in". Auch in den Tagen der beschaffnerten Doppeldekker in London hieß oben "on top" und unten "inside", und nicht "upstairs" und "downstairs".

"On the bus" bedeutet nicht unbedingt oben drauf.

"On the buses", dagegen, bedeutet für den Busbetrieb zu arbeiten. Es gab mal diesbezüglich ein Fersehserie namens "On the Buses" ("I 'ate you, Butler!").
Fahrgast1414 schrieb:
-------------------------------------------------------
Trust me.

Never, only Steve :-)

Gruß KB
----------------------
Lehrter Bahnhof 1871-1959(!)

Gegen Tempo 30 auf Hauptstrassen
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen