Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Polski Berlin – Berlin auf Polnisch
geschrieben von Stichbahn 
Hallo,

es gab ja bereits vor Jahren einen lustigen "englischen" Berliner S+U-Bahn-Plan. Gerade erschien ein "ernsthafter" auf Polnisch. Nähere Informationen dazu hier:

[georgjaehnig.wordpress.com]

Der Link direkt zum Plan:
[georgjaehnig.files.wordpress.com]
bzw. als pdf:
[georgjaehnig.files.wordpress.com] [pdf, 4.12 MB]

Eine weiterentwickelte Fassung mit allen Außenästen ist wohl in Vorbereitung.

Hier noch die...

Zitat
Pressemitteilung
Polski Berlin – Berlin auf Polnisch

Studenten veröffentlichen polnische Version des S+U-Bahn-Plans

Studenten der Uni Potsdam veröffentlichen heute einen S- und U-Bahn-Plan, der fast so aussieht wie das Original der BVG, nur hat jede Station einen polnischen Namen. “Polski Berlin – Berlin auf Polnisch” soll es Polnischsprechern in Berlin leichter machen, sich auf Polnisch zu verabreden. Polnischlerner können entdecken, wie viele Berliner Ortsnamen aus dem Slawischen kommen.

“Warschau, Mailand, Lissabon – schon immer wurden Ortsnamen übersetzt”, erklärt Georg Jähnig, Hauptautor den Übersetzungen. “Und so sind nun ‘Plac Aleksandra’, ‘Ogród Zoologiczny’ und ‘Œlubice’ entstanden. Uns ging es vor allem darum, dass die Übersetzungen ‘passen’ und in die Alltagssprache der Berliner Polen eingehen. Für viele Polen ist Berlin schon lange eine geografische Heimat, nun soll sie auch eine sprachliche werden können.”

Der Plan ist kostenlos abholbar im Berliner “Club der Polnischen Versager” und auch im Internet verfügbar unter www.polskiberlin.eu. Dort können auch Verbesserungsvorschläge für die Übersetzungen gemacht werden. Der Druck mit freundlicher Genehmigung der BVG wurde finanziert von der Fachschaft Slavistik der Uni Potsdam.

•Für Rückfragen wenden Sie sich gern an: Georg Jähnig, georg@jaehnig.org
•PDF-Version
•[www.polskiberlin.eu]
•Verbesserungsvorschläge: [jaehnig.org]
•Kostenlos abholbar beim Club der Polnischen Versager, Ackerstr. 168, Freitag und Samstag ab 20 Uhr.

Gruß,
stichbahn
Zitat
Stichbahn
Hallo,

es gab ja bereits vor Jahren einen lustigen "englischen" Berliner S+U-Bahn-Plan. Gerade erschien ein "ernsthafter" auf Polnisch.

Interessante Idee, danke für die Links! Und die Übersetzungen sind wirklich ernsthaft, wie mir meine wenigen Polnischkenntnisse zeigen: z.B. (Sonderzeichen lasse ich weg) Südkreuz = Krzyz Poludniowy. Krzyz ist klar, poludnowy = südlich, kommt von pol = halb = dni = Tag, Süden ist sowohl also Hälfte des Tages (Mittag) als auch die Himmelsrichtung, zu der die Sonne im Süden steht.

Schade nur, dass die äußeren Bereiche nicht bearbeitet wurden.

Beste Grüße
Harald Tschirner
Zitat
Harald Tschirner
Schade nur, dass die äußeren Bereiche nicht bearbeitet wurden.

Das ist laut der zugehörigen Internetseite in Planung und schon teilweise umgesetzt, z.B. gibts auch schon Übersetzungen für den RE1 (Ost). Mitarbeit ausdrücklich erwünscht!
Wirklich tolle Idee und gut gemacht, wie auch meine polnische Freundin bestätigt hat.

Grüße
c.
Klasse Arbeit.

Wie geschrieben, der äußere Bereich ist in Arbeit..


Ich bin ehrlich gesagt mal gespannt was unser User Polski dazu sagen wird wenn er mal wieder ON ist. ;)


BVG = Alle meckern drüber, aber ohne geht es nicht !

Jut jemeinte Jrüße
Nico
Hallo,

wozu braucht man sowas?

Wenn Gäste aus dem Ausland sich orientieren möchten, macht doch die Bezeichnung in Landesprache mehr Sinn. Für meine Fahrten mit dem ÖPNV in København, Warszawa, Milano oder sonst wo habe ich nie eine Deutsche Übersetzung vermisst, ganz im Gegenteil....


Gruss
Dirk

Gruss
Dirk
Dirk, die Frage stellte ich mir auch schon. Was nützt dieser Plan besonders unterwegs, wenn die Stationsnamen auf den Schildern nicht mit denen im Plan übereinstimmen.
In meinen Augen ist das nur eine Spielerei ohne nennenswerten nutzen.
Ich frage mich allerdings ob so eine Arbeit anders herum den gleichen Beifall bekäme ...

Gruß Spandauer
-------------------------------------------------
Zitat

Ich frage mich allerdings ob so eine Arbeit anders herum den gleichen Beifall bekäme ...
Bei den älteren Polen die den zweiten Weltkrieg erlebt haben sicher nicht

(teil Ironie / teil ernst)
Hallo,

ich oute mich mal als Autor des Plans und bedanke mich fürs Feedback hier!

Zitat
Spandauer70
es gab ja bereits vor Jahren einen lustigen "englischen" Berliner S+U-Bahn-Plan.

Richtig! Der war auch Teil der Inspiration. Hat den vielleicht noch jemand vorliegen und weiß, wer den erstellt hat? Den könnte man als Grundlage für den kommenden Gesamtplan nehmen, außerdem wäre das möglicherweise urheberrechtlich einfacher, dann könnte man das vielleicht als Creative-Commons-Lizenz veröffentlichen, wenn der selbst gezeichnet wurden. Hier beim aktuellen musste ich die BVG um Erlaubnis fragen - die aber sehr freundlich Druck und Webveröffentlichung gestattet hat.

Zitat
Spandauer70
In meinen Augen ist das nur eine Spielerei ohne nennenswerten nutzen.

Ja! Genauso wie Gedichte, Romane, Lieder, Bilder, Spielfilme ... :)

Zitat
Spandauer70
Ich frage mich allerdings ob so eine Arbeit anders herum den gleichen Beifall bekäme ...

Vermutlich nicht. Das ist eben die Geschichte, mit der wir umgehen müssen.
@ jorges:

Ich kann dir Abhilfe leisten.

Hier findest du deine gesuchte englische Netzspinne: www.129er.de.vu/ (Extra-Link anklicken)

Büddeschön :)


BVG = Alle meckern drüber, aber ohne geht es nicht !

Jut jemeinte Jrüße
Nico
Zitat
BVG_Berlin
Hier findest du deine gesuchte englische Netzspinne: www.129er.de.vu/
Besten Dank!
hybsch.

Allerdings sind mir 1 Fehler (bzw. veralteter Datenstand) und 3 mögliche Ungereimtheiten aufgefallen, wobei ich dazu sagen muss, dass ich kein Polnisch kann:

- wieso wurden Alois Senefelder und Frau Luxemburg "polonisiert", Otto von Bismarck aber nicht (Pl. Zenefeldera, Pl. Róży Luksemburg, aber Bismarcka - das c müsste doch theoerisch wie ein dt. z mit ausgesprochen werden, also quasi Bismartska)
- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)
- zum Pl. Franciszka Nowaka: bei den vielen slawischen Sprachen heißt doch an einem Gewässer "nad" und an (unterhalb von) einem anderen Ort, z.B. Berg "pod", vgl. z.B. Ústí nad Labem = Aussig an (oberhalb) der Elbe, Pec pod Sněžkou = Petzer an (unterhalb) der Schneekoppe, auch Poztupimi = unter den Eichen (heute Potsdam). Wenn das auch im Polnischen so ist, würde der U-Bahnhof nach einem Ort unter dem Schäfersee heißen (obwohl: der Bahnhof ist ja tiefer gelegen als der See)
- und die S8 verendet nicht mehr in Nowa Wieś Górna, sondern fährt in einen Ort, der irgendwie Brzozowa Wyspa oder so heißen müsste
Jorges,

ich schlage vor, auch die alten, aber noch auf den Schildern in den Bahnhöfen angegebene Bahnhofsnamen von Messe Nord, Messe Süd und Hauptbahnhof - Witzleben, Eichkamp bzw. Lehrter Bahnhof - mit zu 'übersetzen'. Die Umbennung der beiden 'Messebahnhöfen' war damals ziemlich heiß diskutiert, und für viele als totaler, nutzloser Quatsch empfunden, und viele Berliner kennen die beiden Bahnhöfen immer noch nur unter den alten, richtigen Namen.

Übrigens, wie man oben sehen kann, ist der Software dieser Forum offentsichtlich nicht (oder nut bedingt) Unicode-fähig und hat daher Probleme mit den Polnischen Sonderbuchstaben (außer 'ó', welches auch in westeuropäische Sprachen vorkommt).



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.03.2011 09:49 von Ruhlebener.
Zitat
Jumbo
hybsch.

Allerdings sind mir 1 Fehler (bzw. veralteter Datenstand) und 3 mögliche Ungereimtheiten aufgefallen, wobei ich dazu sagen muss, dass ich kein Polnisch kann:

- wieso wurden Alois Senefelder und Frau Luxemburg "polonisiert", Otto von Bismarck aber nicht (Pl. Zenefeldera, Pl. Róży Luksemburg, aber Bismarcka - das c müsste doch theoerisch wie ein dt. z mit ausgesprochen werden, also quasi Bismartska)

Das Ganze ist natürlich ein (sehr schöner) Scherz (insofern finde ich die ganzen Kommentare weiter oben über den angeblich fehlenden Nutzen des Plans lustig: auch die Macher des Plans werden so etwas nie ernsthaft im Fahrgastbetrieb einsetzen wollen). Im Polnischen werden ja deutsche Personennamen üblicherweise so geschrieben wie bei uns auch (anders machen es übrigens die Letten und Litauer, die schreiben die in ihrer eigenen Orthographie), bekommen allenfalls eine Genitivendung. Das hier anders zu machen, ist einfach nur ein Spaß.

Wobei, Rosa Luxemburg: die war ja Polin und hat sich früher polnisch geschrieben. Allerdings Lukse_n_burg, mit n.

Eine Anmerkung: der Bahnhof Gryfinska ist falsch eingezeichnet. ;-) Gryfinska kommt von Gryfino. Gryfino ist der polnische Name von Greifenhagen. Die Greifenhagener Str. ist aber zwei Stationen weiter westlich an dem Bahnhof, der früher Schönhauser Allee hieß. ;-)


Zitat

- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)

Übrigens mit der Folge, das ein Ort mit dem schönen Namen Kotzeband ein paar Jahre später den freigewordenen Namen "Bötzow" übernehmen konnte. Sonst hätte man später von der "Kotzebandbahn" sprechen können.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.03.2011 10:01 von Global Fisch.
Zitat
Global Fisch
Das Ganze ist natürlich ein (sehr schöner) Scherz (insofern finde ich die ganzen Kommentare weiter oben über den angeblich fehlenden Nutzen des Plans lustig: auch die Macher des Plans werden so etwas nie ernsthaft im Fahrgastbetrieb einsetzen wollen).
So sehe ich das auch, als Spaß - wobei dieser Spaß als Sprachübung durchaus einen Nutzen haben kann. Oder als Erläuterung, was manche Eigennamen bedeuten.

Zitat

Wobei, Rosa Luxemburg: die war ja Polin und hat sich früher polnisch geschrieben. Allerdings Lukse_n_burg, mit n.
und damit hab ich sogar etwas gelernt.

Zitat

Zitat

- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)

Übrigens mit der Folge, das ein Ort mit dem schönen Namen Kotzeband ein paar Jahre später den freigewordenen Namen "Bötzow" übernehmen konnte. Sonst hätte man später von der "Kotzebandbahn" sprechen können.
schade, dass die Strecke Rathenow - Nauen schmalspurig war, sonst hätte man eine Direktverbinung von Kotzebant nach Kotzen anbieten können :-D
Zitat
Jumbo
So sehe ich das auch, als Spaß - wobei dieser Spaß als Sprachübung durchaus einen Nutzen haben kann. Oder als Erläuterung, was manche Eigennamen bedeuten.

Genau: zur direkten Orientierung helfen im Allgemeinen natürlich nur die originalen Namen. Aber schon wenn ein Pole ohne deutsche Sprachkenntnisse den Hauptbahnhof sucht, wird ihm die Angabe Dworzec Glówny hilfreich sein.
Auch um eine Örtlichkeit besser im Gedächtnis zu behalten, kann es nützlich sein, sich neben dem originalen Namen auch die Übersetzung einzuprägen.

Und was die Verwendung der deutschen Orts- und Straßennamen durch polnische Bewohner angeht, ist es im Allgemeinen so üblich: spricht man polnisch, werden die polnischen Namen, spricht man deutsch, werden die deutschen Namen verwendet.

Beste Grüße
Harald Tschirner



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.03.2011 15:17 von Harald Tschirner.
Hallo!

Zitat
Jumbo
hybsch.

Allerdings sind mir 1 Fehler (bzw. veralteter Datenstand) und 3 mögliche Ungereimtheiten aufgefallen, wobei ich dazu sagen muss, dass ich kein Polnisch kann:

- wieso wurden Alois Senefelder und Frau Luxemburg "polonisiert", Otto von Bismarck aber nicht (Pl. Zenefeldera, Pl. Róży Luksemburg, aber Bismarcka - das c müsste doch theoerisch wie ein dt. z mit ausgesprochen werden, also quasi Bismartska)

Weil die Polen da selbst inkonsequent sind :)

[pl.wikipedia.org]
[pl.wikipedia.org]

Aber stimmt, demnach hätte Senefelder so heißen müssen...
[pl.wikipedia.org]

Wahrscheinlich isses schon das sinnvollste, konsequent zu polonisieren, das macht ja auch den Spaß aus.

Zitat
Jumbo
- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)

Doch, aber Oranienburg klingt halt nich Polnisch genug. :) Die poln. WP führt auch Boczow explizit auf:
[pl.wikipedia.org]
Zitat
Jumbo
- zum Pl. Franciszka Nowaka: bei den vielen slawischen Sprachen heißt doch an einem Gewässer "nad" und an (unterhalb von) einem anderen Ort, z.B. Berg "pod", vgl. z.B. Ústí nad Labem = Aussig an (oberhalb) der Elbe, Pec pod Sněžkou = Petzer an (unterhalb) der Schneekoppe, auch Poztupimi = unter den Eichen (heute Potsdam). Wenn das auch im Polnischen so ist, würde der U-Bahnhof nach einem Ort unter dem Schäfersee heißen (obwohl: der Bahnhof ist ja tiefer gelegen als der See)
Da hast Du recht, ist ein Bug.
Zitat
Jumbo
- und die S8 verendet nicht mehr in Nowa Wieś Górna, sondern fährt in einen Ort, der irgendwie Brzozowa Wyspa oder so heißen müsste

Ostrów Brzozowy! Aber wenn die Linienführung aktuell sein sollte hätt ich noch einges anderes ändern müssen, z.B. S3 nach Spandau..
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen