Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 04.04.2018 22:20 |
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 04.04.2018 23:59 |
Zitat
Railroader
Ich begrüße es, dass die S-Bahn nun auch englische Ansagen tätigt und das auch in einem fehlerfreien ausformulierten Satz. Man muss nur nicht alles ständig wiederholen, das nervt aufgrund der Länge in der Tat.
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 01:19 |
Zitat
Jay
Wobei es am Ostbahnhof schon etwas doof geworden ist. In Deutsch sagt die Ansage zur Weiterfahrt: "Vom Nachbarbahnsteig Gleis 10". In englisch aber nur "from the other platform" (übersetzt: vom anderen Gleis). Das nächste andere Gleis für den Fahrgast ist aber Gleis 8, wo die Züge entgegengesetzt fahren.
Zitat
Railroader
wobei ich meine, dass auch im Englischen der Bahnsteig mit "platform" gemeint ist? Aber die Differenzierung zwischen Gleis und Bahnsteig gibt es da nicht so. Wie würde man im englischsprachigen Raum diese Aufforderung formulieren?
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 08:50 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Railroader
wobei ich meine, dass auch im Englischen der Bahnsteig mit "platform" gemeint ist? Aber die Differenzierung zwischen Gleis und Bahnsteig gibt es da nicht so. Wie würde man im englischsprachigen Raum diese Aufforderung formulieren?
Eigentlich wird da schon unterschieden. Bahnsteig = platform, Gleis = track.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 09:15 |
Zitat
drstar
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Railroader
wobei ich meine, dass auch im Englischen der Bahnsteig mit "platform" gemeint ist? Aber die Differenzierung zwischen Gleis und Bahnsteig gibt es da nicht so. Wie würde man im englischsprachigen Raum diese Aufforderung formulieren?
Eigentlich wird da schon unterschieden. Bahnsteig = platform, Gleis = track.
Leider nicht wirklich. Zumindest habe ich an verschiedenen Bahnhöfen auf Stationsschildern schon mehrfach platform 1-2, womit die Gleise 1 und 2 gemeint sind, gesehen. Tatsächlich sieht das Englisch eigentlich platform als Bahnsteig und track als Gleis vor. Nur die Bahn wendet es falsch an. Zu früheren Zeiten hatten ja die Bahnsteige noch Buchstaben, da wurde es dann auch korrekt dargestellt (platform A, tracks 1-2 z.B.).
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 09:34 |
Zitat
Jay
Zitat
drstar
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Railroader
wobei ich meine, dass auch im Englischen der Bahnsteig mit "platform" gemeint ist? Aber die Differenzierung zwischen Gleis und Bahnsteig gibt es da nicht so. Wie würde man im englischsprachigen Raum diese Aufforderung formulieren?
Eigentlich wird da schon unterschieden. Bahnsteig = platform, Gleis = track.
Leider nicht wirklich. Zumindest habe ich an verschiedenen Bahnhöfen auf Stationsschildern schon mehrfach platform 1-2, womit die Gleise 1 und 2 gemeint sind, gesehen. Tatsächlich sieht das Englisch eigentlich platform als Bahnsteig und track als Gleis vor. Nur die Bahn wendet es falsch an. Zu früheren Zeiten hatten ja die Bahnsteige noch Buchstaben, da wurde es dann auch korrekt dargestellt (platform A, tracks 1-2 z.B.).
Richtig, im Englischen wird "platform" synonym verwendet und daher wäre dann für die englische Version ganz einfach wie in der deutschen Version die Gleisangabe richtig. Also: "Gleis zehn / platform ten"
Vielleicht möchte sich ja einer unserer englischen Muttersprachler hier dazu äußern?
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 09:47 |
Zitat
KT4
Zitat
Jay
Zitat
drstar
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Railroader
wobei ich meine, dass auch im Englischen der Bahnsteig mit "platform" gemeint ist? Aber die Differenzierung zwischen Gleis und Bahnsteig gibt es da nicht so. Wie würde man im englischsprachigen Raum diese Aufforderung formulieren?
Eigentlich wird da schon unterschieden. Bahnsteig = platform, Gleis = track.
Leider nicht wirklich. Zumindest habe ich an verschiedenen Bahnhöfen auf Stationsschildern schon mehrfach platform 1-2, womit die Gleise 1 und 2 gemeint sind, gesehen. Tatsächlich sieht das Englisch eigentlich platform als Bahnsteig und track als Gleis vor. Nur die Bahn wendet es falsch an. Zu früheren Zeiten hatten ja die Bahnsteige noch Buchstaben, da wurde es dann auch korrekt dargestellt (platform A, tracks 1-2 z.B.).
Richtig, im Englischen wird "platform" synonym verwendet und daher wäre dann für die englische Version ganz einfach wie in der deutschen Version die Gleisangabe richtig. Also: "Gleis zehn / platform ten"
Vielleicht möchte sich ja einer unserer englischen Muttersprachler hier dazu äußern?
Ich bin zwar kein echter Muttersprachler, aber nach einigen Jahren unter Muttersprachlern würde ich in dem Fall sagen "from the other side of the platform" (eindeutig) oder "from the opposite platform" (nicht ganz so eindeutig, aber in Großbritannien gebräuchlicher, wenn ich mich richtig erinnere).
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 14:06 |
Zitat
Jay
Zitat
KT4
Ich bin zwar kein echter Muttersprachler, aber nach einigen Jahren unter Muttersprachlern würde ich in dem Fall sagen "from the other side of the platform" (eindeutig) oder "from the opposite platform" (nicht ganz so eindeutig, aber in Großbritannien gebräuchlicher, wenn ich mich richtig erinnere).
Danke, genau da liegt ja das Problem. Es ist eben nicht das andere Gleis des selben Bahnsteigs gemeint, sondern der andere S-Bahnsteig und genau das geht aus dieser Ansage nicht hervor.
Zitat
PassusDuriusculus
Das fänd ich im Deutschen super (aus Geographie-Lehramt-Perspektive).
"Die S3 endet ihr. Zur Weiterfahrt nutzen Sie bitte die Züge vom nördlichen S-Bahnsteig"
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 05.04.2018 14:46 |
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 06.04.2018 15:42 |
Zitat
Railroader
Ich begrüße es, dass die S-Bahn nun auch englische Ansagen tätigt und das auch in einem fehlerfreien ausformulierten Satz. Man muss nur nicht alles ständig wiederholen, das nervt aufgrund der Länge in der Tat.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 06.04.2018 15:53 |
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 06.04.2018 15:57 |
Zitat
fatabbot
Solange da immer noch "South Cross" und "Circle Line" angesagt wird bleibt es etwas seltsam. ;-)
Zitat
fatabbot
Wobei sich mir auch bei der deutschsprachigen Ansage bei Einfahrt in Westkreuz aus Osten, man möge die Ringsperrung "z.B. über Friedrichstraße" umfahren nicht sinnhaft erschließen will.
Zitat
fatabbot
"Zzt. kein Verkehrshalt in Hohenzollerndamm. Grund: Zzt. kein Verkehrshalt in Hohenzollerndamm."
auf der S42. Am besten man denkt gar nicht drüber nach, was die Künstler damit sagen wollen.
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 06.04.2018 19:22 |
Zitat
fatabbot
Aber gut, vorgestern gab es auch die informative Laufschrift
"Zzt. kein Verkehrshalt in Hohenzollerndamm. Grund: Zzt. kein Verkehrshalt in Hohenzollerndamm."
auf der S42. Am besten man denkt gar nicht drüber nach, was die Künstler damit sagen wollen.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 07.04.2018 08:45 |
Zitat
Railroader
South Cross sagt nur ein Kollege, der aus irgendwelchen Gründen die Eigennamen immer übersetzt. Der sagt auch "New Cologne". "Circle Line" ist ja an sich nicht falsch, es wäre aber sinnvoller, die Liniennummer zu nennen.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 07.04.2018 12:00 |
Zitat
Railroader
South Cross sagt nur ein Kollege, der aus irgendwelchen Gründen die Eigennamen immer übersetzt. Der sagt auch "New Cologne".
Zitat
Railroader
"Circle Line" ist ja an sich nicht falsch, es wäre aber sinnvoller, die Liniennummer zu nennen.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 07.04.2018 12:33 |
Zitat
Bd2001
Das ist das Gleiche wie "Main Station".