Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 14.01.2019 16:45 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Nicolas Jost
Zitat
Railroader
Dennoch finde ich die Idee gut. In Berlin würde es wahrscheinlich als bondenlose Frechheit empfunden, dem zahlenden Kunden das Laufen nahezulegen. Will gar nicht drüber nachdenken, was das für einen shitstorm gäbe.
Dann könnte Berlin immer noch auf Frankreich verweisen, wo vorausgesetzt wird, dass der Fahrgast Carjacking beherrscht:
Hey Nic, nein, das ist viel zu logisch. Sie versuchen sogar, Engländer beizubringen, wie sie Englisch sprechen sollen ;-). Please leave the train here.. this is not a takeaway.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 14.01.2019 17:33 |
Zitat
Nemo
Take away kannste bei McD machen, aber was ist das in diesem Zusammenhang?
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 14.01.2019 18:21 |
Zitat
fatabbot
Zitat
Nemo
Take away kannste bei McD machen, aber was ist das in diesem Zusammenhang?
Das ist ein Wortspiel. "Leave" steht sowohl für "verlassen" als auch für "lassen" (und noch ein paar andere Sachen), also den Zug da lassen und nicht mitnehmen.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 14.01.2019 20:51 |
Zitat
VBB/HVV
Leasing-Fahrzeuge haben nur 49er-Nummern (momentan sind es 4901-4930). Also könnte es 4930 gewesen sein, jedoch hat Cicerostraße momentan nur die 10 weißen MAN GN18 (4901-4910) geliehen, keine MB GN18 (4911-4930).
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 14.01.2019 22:48 |
Americans sometimes 'de-train'.Zitat
IsarSteve
You don't 'leave' a train. You 'get off' or 'alight'.
Well, at least it doesn't have grammatical gender (sometimes contrary to natural gender), cases, declensions or adjectival agreement.Zitat
IsarSteve
Englische Sprache, schwere Sprache.
Genau: "Please leave the train here", Subtext: "Do not take it with you; we still need it."Zitat
IsarSteve
In diesem Fall heisst 'Please leave the train here', 'Bitte den Zug hier lassen' und nur das.
Zitat
Ruhlebener
Wie wird in Ik-Einheiten die Zeit gestellt? Kann der Fahrer nachstellen, wenn er ein Zeiteinstellungsfehler feststellt?
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 15.01.2019 05:29 |
Zitat
IsarSteve
Hey Nic, nein, das ist viel zu logisch. Sie versuchen sogar, Engländer beizubringen, wie sie Englisch sprechen sollen ;-).
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 15.01.2019 05:41 |
Zitat
def
Nebenbei hat ja auch niemand behauptet, dass Way out falsch ist. Die Aussage war, dass es international unüblich ist, weil sich im International English nun mal "Exit" durchgesetzt hat.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 16.01.2019 22:18 |
Zitat
Alter Köpenicker
Während "Way out" den Weg nach draußen weist, meint "Exit" den Ausgang an sich, also das Portal, das man durchschreitet um von drinnen nach draußen zu gelangen.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 17.01.2019 09:11 |
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Während "Way out" den Weg nach draußen weist, meint "Exit" den Ausgang an sich, also das Portal, das man durchschreitet um von drinnen nach draußen zu gelangen.
Nicht unbedingt. Ein "Exit"-Schild kann auch den Weg zum eigentlichen Ausgangstür zeigen, ein Weg der zuerst durch mehere interne Türe führt. Zum Beispiel in einer Kinosaal - die mit 'Exit' gekennzeichete Türe sind nicht unbedingt Aussentüre.
Zitat
IsarSteve
Aber die Ansage "Please leave the train here", sowohl die Betonung von 'here', ist so grundlegend falsch, dass Sie jedes Mal, wenn ich es höre, zum Lachen oder Stöhnen bringt.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 17.01.2019 17:42 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Während "Way out" den Weg nach draußen weist, meint "Exit" den Ausgang an sich, also das Portal, das man durchschreitet um von drinnen nach draußen zu gelangen.
Nicht unbedingt. Ein "Exit"-Schild kann auch den Weg zum eigentlichen Ausgangstür zeigen, ein Weg der zuerst durch mehere interne Türe führt. Zum Beispiel in einer Kinosaal - die mit 'Exit' gekennzeichete Türe sind nicht unbedingt Aussentüre.
Das ist richtig, das ist der 'Emergency Exit' und meistens nicht der Hauptausgang. Bei korrekter Verwendung sollte Exit an der Stelle des Ausgangs hängen und nicht (oder im sehr seltenen Fällen) zusammen mit einem Pfeil verwendet werden (Way Out). Es ist aber jedoch wahr, wie hier in Forum behauptet, dass andere Länder die Feinheiten der englischen Sprache nicht kennen/respektieren, und daher ist ihre Verwendung (leider) alltag geworden.
Ich finde eine Verwendung von 'de-train' wäre auch in Ordnung. Aber die Ansage "Please leave the train here", sowohl die Betonung von 'here', ist so grundlegend falsch, dass Sie jedes Mal, wenn ich es höre, zum Lachen oder Stöhnen bringt.
Zitat
Latschenkiefer
Auch wenn es nichts mit ÖPNV zu tun hat, wären hier die Wörter "Handy" und "Showmaster" zu nennen, die es im Englischen gar nicht gibt.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 17.01.2019 20:20 |
Zitat
Latschenkiefer
Auch wenn es nichts mit ÖPNV zu tun hat, wären hier die Wörter "Handy" und "Showmaster" zu nennen, die es im Englischen gar nicht gibt.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 17.01.2019 20:21 |
Zitat
Alter Köpenicker
In der Schweiz wird man bisweilen mit der Begründung, der Zug werde nun weggestellt, hinauskomplimentiert. Das klingt für hochdeutsche Ohren ebenso seltsam und bringt mich jedesmal zum Schmunzeln.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 17.01.2019 21:46 |
Zitat
Alter Köpenicker
Handy ist ja euch ein deutsches Wort
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 18.01.2019 09:08 |
Zitat
Tagesspiegel
Wenn der Test erfolgreich sei, werde man das System in allen neuen Fahrzeugen einbauen, hieß es.
Zitat
Tagesspiegel
Zwischen Alexanderplatz und der nächsten Station Schillingstraße liegen gerade mal gut 500 Meter, das sind im Zug wenige Sekunden.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 18.01.2019 12:01 |
Zitat
fatabbot
Zitat
Alter Köpenicker
In der Schweiz wird man bisweilen mit der Begründung, der Zug werde nun weggestellt, hinauskomplimentiert. Das klingt für hochdeutsche Ohren ebenso seltsam und bringt mich jedesmal zum Schmunzeln.
Was der Schweizer wohl denkt, wenn er hört, dass Züge in Deutschland verenden? :-)