Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 18.01.2019 20:22 |
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 18.01.2019 23:12 |
Zitat
LariFari
PetraReetzNelken sagte auch, die Züge seien zu schnell für eine Fahrgastinfo. Find ich ja etwas befremdlich:
Zitat
Tagesspiegel
Zwischen Alexanderplatz und der nächsten Station Schillingstraße liegen gerade mal gut 500 Meter, das sind im Zug wenige Sekunden.
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 19.01.2019 01:08 |
Zitat
IsarSteve
Sogar in Polen wird korrekterweise 'terminates' benutzt. Nur im Bvgland und Bvgenglisch wird es gestritten.
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 19.01.2019 01:52 |
Zitat
LariFari
PetraReetzNelken sagte auch, die Züge seien zu schnell für eine Fahrgastinfo. Find ich ja etwas befremdlich:
Zitat
Tagesspiegel
Zwischen Alexanderplatz und der nächsten Station Schillingstraße liegen gerade mal gut 500 Meter, das sind im Zug wenige Sekunden.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 13:06 |
Two, actually.Zitat
Railroader
Aber schön, dass wir hier nen Muttersprachler haben.
Zitat
Railroader
1. Fahrgast kommt mit in die Kehre, weil er vergaß auszusteigen. Ich sage da:
"Please stay aboard, train will go back to the platform in a few mins". Oder sollte man statt dem stay "remain" bzw statt go back "reverse" sagen? Wie wäre da die richtige Formulierung? Kannst ja mal nen kompletten Satz formulieren. Danke vorab.
Zitat
Railroader
2. Zugtausch. S9 kommt von Schönefeld, wird in Altglienicke mit dem Gegenzug getauscht. Also wer weiter Richtung Stadt will, muss mit dem Zug gegenüber fahren. Hier bin ich mir immer unsicher, weil die Engländer ja selten unsere Gleisangabe "Gleis 1" mit "track 1" übersetzen. Es heißt ja immer "platform", also Bahnsteig. Wie umschreibt man da einen Bahnsteig, wenn es doch 2 Abfahrmöglichkeiten gibt und wir die Unterteilung in Nord- oder Südrichtung nicht haben. In dem Fall sage ich:
"Costumers travelling towards city centre please change here and across platform for the train from the opposite site". Es klingt aber für mich nicht richtig. Vor allem fehlt mir hier irgendwie die Einleitung, dass der Zug getauscht wird. Ich weiß aber nicht, wie man das formuliert. "Our train will be changed?" Kannst du hier weiterhelfen? Mich interessiert das wirklich brennend, weil diese Situationen oft vorkommen und man dann sehr oft englisch sprechende Fahrgäste hat, die es nicht verstanden haben und nochmal nachfragen. Es ist nen bisschen schwer englich zu sprechen, wenn man sich unsicher ist.
Oder kann ich "Gleis" auch tatsächlich mit "track" übersetzen, also beispielsweise sagen:"Train departs from platform 7, track 2?" Ich kenne halt diese Bezeichnung "track" für "Gleis" aus dem englischsprachigen Raum überhaupt nicht.
Zitat
Railroader
3. Pendelverkehr: Fahrgäste nach Schönefeld müssen von Südkreuz kommend in Baumschulenweg und Schöneweide umsteigen (fiktives Beispiel) um zum Flughafen zu kommen. Ich sage dann vor Baumschulenweg:
"Our train is going to terminate due to construction works. Costumers travelling to the Airport please change here for a special shuttle train service from platform 2". Ist "shuttle train" für Pendelzug richtig"? Und wie sage ich den Leuten, dass sie dann in Schöneweide nochmal umsteigen müssen? "You need to change a second time at Schöneweide station?", "you need to change twice at Schöneweide station?"
Zitat
Railroader
Danke vorab für die Antwort.
Zitat
Railroader
Edit: Noch ne 4. Sache: "Dieser Zug fährt am Alexanderplatz ohne halt durch". Sage ich da: "This train will pass Alexanderplatz station without stop" oder "this train will pass thru Alexanderplatz station without stop?"
Zitat
Ruhlebener
Eine andere Sache: Customers (Kunden) und Passengers (Fahrgäste). Ich gehöre zu einer Generation, für denen ein Bahn- oder Fluggesellschaft ein Service anbietet, und nicht ein Produkt liefert. Wer mitreist, ist ein Fahrgast, nicht eine Kunde.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 16:07 |
Zitat
Philipp Borchert
Ich war mal bei einer Betriebshofbesichtigung in Rostock zugegen, da wurde uns erzählt, dass die RSAG keine Fahrgäste, sondern Fahrkunden hat. […]Fand ich logisch.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 18:53 |
Zitat
Philipp Borchert
Ich war mal bei einer Betriebshofbesichtigung in Rostock zugegen, da wurde uns erzählt, dass die RSAG keine Fahrgäste, sondern Fahrkunden hat. […]Fand ich logisch.
Zitat
Alter Köpenicker
a, das ist logisch.
Allerdings hat der Kunde (auch) eine negative Konnotation inne, weshalb ich persönlich lieber der zahlende Gast bin, als ein Kunde.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 19:07 |
Zitat
Ruhlebener
"
"Shuttle train" ist schon richtig; "shuttle service" ginge auch. Ich würde es so sagen: "This train will terminate due to construction works. Passengers travelling to the Airport please change here for a special shuttle train service from platform 2, and change again at Schoneweide".
Zitat
Nicolas
Man spricht auch von Operngästen und die bezahlen nicht wenig.
Wie ist es im Restaurant? Da bist du doch auch der (zahlende) Gast.
Das ist unlogisch.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 19:52 |
Zitat
Nicolas Jost
Man spricht auch von Operngästen und die bezahlen nicht wenig.
Zitat
Nicolas Jost
Wie ist es im Restaurant? Da bist du doch auch der (zahlende) Gast.
Zitat
Nicolas Jost
Zitat
Alter Köpenicker
a, das ist logisch.
Allerdings hat der Kunde (auch) eine negative Konnotation inne, weshalb ich persönlich lieber der zahlende Gast bin, als ein Kunde.
Wieso, geschätzter Alter Köpenicker, ist das logisch? Und weshalb ist der Kunde bei dir negagiv konnotiert?
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 21:12 |
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 21:43 |
Zitat
Ruhlebener
Zurück nach Altglienicke: "This train is being replaced here. Please alight and cross the platform [oder: cross to the other side of the platform] where the replacement train is waiting [bzw. will arrive in a few minutes]".
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 22:42 |
Makes it sound like a football player. And what's wrong with 'replaced', anyway?Zitat
IsarSteve
But the train is not being replaced. It is being substituted.
Sorry, Steve, but that sounds like a Google translation from Japanese. How about "Please alight here for the train waiting at the opposite platform"?Zitat
IsarSteve
Alight here, for the (your) waiting train on the opposite platform.
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 22:56 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Ruhlebener
Zurück nach Altglienicke: "This train is being replaced here. Please alight and cross the platform [oder: cross to the other side of the platform] where the replacement train is waiting [bzw. will arrive in a few minutes]".
But the train is not being replaced. It is being substituted.
'This train will be substituted here'. Alight here, for the (your) waiting train on the opposite platform. - Short und sweet, Kurz und bündig.
A replacement happens when a 'new train' replaces an 'old one'..
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 23:25 |
Zitat
Nemo
Zitat
IsarSteve
Zitat
Ruhlebener
Zurück nach Altglienicke: "This train is being replaced here. Please alight and cross the platform [oder: cross to the other side of the platform] where the replacement train is waiting [bzw. will arrive in a few minutes]".
But the train is not being replaced. It is being substituted.
'This train will be substituted here'. Alight here, for the (your) waiting train on the opposite platform. - Short und sweet, Kurz und bündig.
A replacement happens when a 'new train' replaces an 'old one'..
Dann ist also dieser rail replacement service (SEV) auch Bullshit?
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 23:39 |
Anonymer Benutzer
Re: Aktualität und Richtigkeit der Fahrgastinformation II 20.01.2019 23:45 |