Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 08:59 |
Zitat
manuelberlin
Zitat
L.Willms
Da werden für „Brötchen“ aufgeführt:[...]
In Berlin gilt eigentlich "Schrippe".
Nein, in Berlin gilt nicht "Schrippe". Unter einer Schrippe versteht man in Berlin nur eine ganz bestimmte Art von Brötchen.
Zitat
manuelberlin
Zitat
L.Willms
Wer's genau wissen will, der besorgt sich antiquarisch den "dtv-Atlas zur deutschen Sprache", Tafeln und Texte, mit Mundartkarten. (Link zu Booklooker.de)
Zur beliebten Samstag/Sonnabend-Diskussion findet sich die Karte auf Seite 186: Sonnabend sagt man im "Nordosten", begrenzt durch eine Linie etwas nördlich vom Main und westlich von der Weser, Saterdag im Norwesten, Samstag im Rest des deutschen Sprachgebiets, wobei im Südwesten das "s" zum "sch" wird, als "Samschdag".
Das mutet extrem veraltet an. "Sonnabend" ist m.E. nur noch bei Berliner Traditionalisten gebräuchlich.
Zitat
manuelberlin
Zitat
IsarSteve
Mir geht es nicht darum Oxford Englisch überall in Berlin zu verbreiten. Aber ein klare Linie wäre gut, statt ein Misch Masch von Spandau/Engl. und Hindustani/Engl.+ Am/Engl. für Exit und schriftlich wird Brit/Engl.verwendet aber Am/Engl. formuliert. Toll!.
Spandau/English, Hindustani/English. Kann kaum mein Lachen halten, überhaupt nicht gegen Steve gemeint, im Gegenteil.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:06 |
Zitat
B-V 3313
Zitat
Alter Köpenicker
Nein, der Sonnabend ist in Berlin ganz offiziell allgegenwärtig. Schau mal, was auf den Fahrplänen steht oder kauf Dir mal am Sonnabend eine einheimische Zeitung. Nirgends wirst Du den Begriff 'Samstag' finden.
Seit einiger Zeit steht auf den BVG-Fahrplänen Samstag - deine Behauptung ist also widerlegt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:09 |
Zitat
IsarSteve
FFM benutzt konsequent Am/Engl.- finde ich gut.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:21 |
Zitat
L.Willms
Wer's genau wissen will, der besorgt sich antiquarisch den "dtv-Atlas zur deutschen Sprache", Tafeln und Texte, mit Mundartkarten. (Link zu Booklooker.de)
Zur beliebten Samstag/Sonnabend-Diskussion findet sich die Karte auf Seite 186: Sonnabend sagt man im "Nordosten", begrenzt durch eine Linie etwas nördlich vom Main und westlich von der Weser, Saterdag im Norwesten, Samstag im Rest des deutschen Sprachgebiets, wobei im Südwesten das "s" zum "sch" wird, als "Samschdag".
Zitat
manuelberlin
Das mutet extrem veraltet an. "Sonnabend" ist m.E. nur noch bei Berliner Traditionalisten gebräuchlich.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:21 |
Zitat
der weiße bim
Zitat
B-V 3313
Zitat
Alter Köpenicker
Nein, der Sonnabend ist in Berlin ganz offiziell allgegenwärtig. Schau mal, was auf den Fahrplänen steht oder kauf Dir mal am Sonnabend eine einheimische Zeitung. Nirgends wirst Du den Begriff 'Samstag' finden.
Seit einiger Zeit steht auf den BVG-Fahrplänen Samstag - deine Behauptung ist also widerlegt.
Ja, leider haben sich inzwischen die jung-dynamischen Marketing-Studierten gegen die Traditionalisten durchgesetzt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:48 |
Zitat
der weiße bim
Zitat
B-V 3313
Zitat
Alter Köpenicker
Nein, der Sonnabend ist in Berlin ganz offiziell allgegenwärtig. Schau mal, was auf den Fahrplänen steht
Seit einiger Zeit steht auf den BVG-Fahrplänen Samstag - deine Behauptung ist also widerlegt.
Ja, leider haben sich inzwischen die jung-dynamischen Marketing-Studierten gegen die Traditionalisten durchgesetzt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 09:49 |
Zitat
B-V 3313
deine Behauptung ist also widerlegt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 10:38 |
Zitat
Trittbrettfahrer
Zitat
IsarSteve
FFM benutzt konsequent Am/Engl.- finde ich gut.
Als jemand, der in Frankfurt länger zu tun hatte, weiß ich, dass es mit den unterschiedlichen Verkehrsunternehmen im Raum Frankfurt in Sachen englischer Zusatzinformationen genauso "wild" zugeht wie in Berlin.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 11:23 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
Übrigens 'Out of Service' was eigentlich 'Kaputt' bedeutet
Huch, in der Schule habe ich damals gelernt, 'out of order' hieße 'kaputt'.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 11:42 |
Zitat
IsarSteve
Ja, aber 'Out of Order' (Nicht in Ordnung) kann auch bedeuten, dass du dich schlecht verhalten hast.. . Sagen wir mal so.. 'Out of Service' ist höflicher.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 12:00 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
Ja, aber 'Out of Order' (Nicht in Ordnung) kann auch bedeuten, dass du dich schlecht verhalten hast.. . Sagen wir mal so.. 'Out of Service' ist höflicher.
Gut zu wissen. Dann habe ich also damals unhöfliches Englisch gelernt. Wer weiß, welch unflätige Floskeln sich noch so in meinem englischen Wortschatz befinden.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 12:21 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Trittbrettfahrer
Zitat
IsarSteve
FFM benutzt konsequent Am/Engl.- finde ich gut.
Als jemand, der in Frankfurt länger zu tun hatte, weiß ich, dass es mit den unterschiedlichen Verkehrsunternehmen im Raum Frankfurt in Sachen englischer Zusatzinformationen genauso "wild" zugeht wie in Berlin.
In 'Raum' FFM, aber nicht im FFM selbst oder? Als Großstadt Vergleich zu Berlin. Als nächstes können wir 'im Land Hessen' vergleichen..?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 12:26 |
Zitat
IsarSteve
Nehmt nicht alles persönlich. Das ist ein Problem, wenn man hier gegen den Strich, etwas ins Gespräch einbringen will. Ich musste es auch erst lernen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 13:04 |
Zitat
manuelberlin
Mein persönliches Highlight war ein Bayer in einer Bäckerei auf Hiddensee. Er konnte nur auf die gewünschten Backwaren zeigen und sagen "zwoa von dene, zwoa von dene".
Zitat
manuelberlin
Er bekam aber alles, was er wollte. Verlange mal in Berlin einen "Berliner". Dann bekommt man vermutlich einen Vogel gezeigt. In Westdeutschland nördlich der Mainlinie ist das der gebräuchliche Ausdruck für eine Backware, die man wiederum in Süddeutschland und in Österreich als "Krapfen" kennt. In Berlin ein Pfannkuchen, worunter man anderswo wiederum ein Crêpe versteht.
Zitat
manuelberlin
Ganz schräg in Berlin der "Kameruner", ein Krapfen ohne Marmelade. Das kam mir nie angenehm über die Lippen.
.
Zitat
manuelberlin
Das mutet extrem veraltet an. "Sonnabend" ist m.E. nur noch bei Berliner Traditionalisten gebräuchlich. Fahr mal nach Rostock und sage "Sonnabend". Man wird Dich verstehen und (im Zweifel im negativen Sinne) als "Hauptstädter" einordnen. Hören wirst Du das dort von Einheimischen niemals. .
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 13:27 |
Zitat
Global Fisch
Zitat
manuelberlin
Mein persönliches Highlight war ein Bayer in einer Bäckerei auf Hiddensee. Er konnte nur auf die gewünschten Backwaren zeigen und sagen "zwoa von dene, zwoa von dene".
Das mache ich dauernd.
Im Ausland sowieso, aber die ganzen individuellen Nuancen zwischen all' den Brötchen- und Kuchensorten beherrsche ich nicht. Da ist Zeigen völlig üblich, auch in meiner eigenen Nachbarschaft.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 14:37 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 15:59 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
B-V 3313
deine Behauptung ist also widerlegt.
Jetzt freust Du Dich aber wieder, nicht wahr?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 17:51 |
Zitat
krickstadt
aus vielen Diskussionen (auch immer wieder in "bln.verkehr") habe ich gelernt, dass es bei der Benennung des "sechsten Tages" im gesamten Herrschaftsgebiet Preußens Usus war, ihn Sonnabend zu nennen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 18:36 |
Zitat
manuelberlin
Verlange mal in Berlin einen "Berliner". Dann bekommt man vermutlich einen Vogel gezeigt. In Westdeutschland nördlich der Mainlinie ist das der gebräuchliche Ausdruck für eine Backware, die man wiederum in Süddeutschland und in Österreich als "Krapfen" kennt. In Berlin ein Pfannkuchen, worunter man anderswo wiederum ein Crêpe versteht.
Zitat
manuelberlin
Unter einer Schrippe versteht man in Berlin nur eine ganz bestimmte Art von Brötchen.
Zitat
manuelberlin
Das mutet extrem veraltet an. "Sonnabend" ist m.E. nur noch bei Berliner Traditionalisten gebräuchlich.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 19.07.2019 23:48 |
Zitat
Railroader
Zitat
IsarSteve
MUE benutzt Bayrisch und Brit/Engl. (Please alight on the right hand side) - finde ich auch gut.
Eine Frage hierzu: ist "alight" in GB noch ein gängiger Begriff oder eher adäquiert?
Bei den neuen Berliner S-Bahnzügen wird, wie ich zufällig sichten konnte, "nicht einsteigen" zweisprachig geschildert, übersetzt mit "do not enter". Hätte jetzt eher "do not board" genommen. Was ist besser?