Anonymer Benutzer
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 00:20 |
Zitat
Mariosch
Obwohl ich fast tagtäglich mit Englisch zu tun habe, ist mir "alight" im Sinne von "aussteigen" noch nie untergekommen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 02:10 |
Bäderbahn
Anonymer Benutzer
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 02:30 |
Zitat
Bäderbahn
Macht es einfach so, das es funktioniert.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 09:15 |
Zitat
L.Willms
Zitat
Giovanni
Sprich: "Please leave the train" ist daher gegenüber der weniger bekannten Vokabel "disembark" zu bevorzugen.
Was einem deutschen Muttersprachler als einfaches Englisch vorkommen mag, muß es nicht für einen englischen Muttersprachler sein, es klingt dann eher wie kitchen english.
"Please leave the Train" = "verlassen Sie den Zug" (an der Endstation, oder wenn der Zug aus anderen Gründen nicht weiterfährt) ist was anderes als "please disembark here for the Museum Island" oder so.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 10:22 |
Zitat
IsarSteve
Ich verstehe nicht so ganz weshalb der Blick immer nach USA gerichtet wird. Wir sind hier im Europa, daher EU English, wie es in GB, Irland, Malta, Griechenland und Zypern gesprochen wird, wäre angebrachter.
[www.george-orwell.org]Zitat
George Orwell: The Road to Wigan Pier, Chapter 13
And then perhaps this misery of class-prejudice will fade away, and we of the sinking middle class … may sink without further struggles into the working class where we belong, and probably when we get there it will not be so dreadful as we feared, for, after all, we have nothing to lose but our aitches.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 10:52 |
Zitat
L.Willms
Zitat
IsarSteve
Ich verstehe nicht so ganz weshalb der Blick immer nach USA gerichtet wird. Wir sind hier im Europa, daher EU English, wie es in GB, Irland, Malta, Griechenland und Zypern gesprochen wird, wäre angebrachter.
Naja, die USA haben England als die Herrscher der Welt endgültig schon nach dem 2. Weltkrieg abgelöst. Das ist ja die Stärke der englischen Sprache, das zwei aufeinanderfolgende weltbeherrschende Imperien ihre Untertanen auf englisch angeredet haben. Und die Bevölkerung der USA wird auf knapp 330 Millionen gezählt, das Land UKoGBaNI (sprich: Jukogbani) knapp 66,5 Millionen. Das ist ein Unterschied.
Und wie unterschiedlich ist die englische Sprache innerhalb dieses Königreiches aus vier Nationen! Unterschiedlich auch nach gesellschaftlichen Klassen (»we have nothing to lose but our aitches« [das gesprochene "h"] schrieb George Orwell in „The Road to Wigan Pier"[*])
Das schottische English ist deutlich anders als das englische, das irische (all 32 counties) deutlich anders, und selbst innerhalb von England spricht man in den Midlands oder im Nordosten ganz anders, wo — oh Deutschsprecher! — das "u" tatsächlich wie im deutschen als "u" gesprochen wird statt als "a".
Und Griechenland und Zypern, wo English nur als Zweitsprache existiert, auf Zypern immerhin als die Sprache des Kolonialherren für mehr als ein Jahrhundert und noch in den 2 britischen Militärstützpunkten auf der Insel (die hoffentlich mit dem Brexit auch verschwinden).
Nein, ich schrieb es vorher schon, man höre in die Welt-TV-Sender wie CNN, BBC World, Al Jazeera (very british) und auch andere hinein, so unauffällig sollten englischsprachige Ansagen in öffentlichen Verkehrsmitteln in Deutschland sein.
[*] Das Zitat im Kontext:
[www.george-orwell.org]Zitat
George Orwell: The Road to Wigan Pier, Chapter 13
And then perhaps this misery of class-prejudice will fade away, and we of the sinking middle class … may sink without further struggles into the working class where we belong, and probably when we get there it will not be so dreadful as we feared, for, after all, we have nothing to lose but our aitches.
Nachbemerkung: George Orwell ist von den Schriftsteller englischer Sprache mir der liebste. Mir seiner so überaus klaren Prosa, ohne überflüssige Worte, und dem Höhepunkt seiner politischen Literatur, "Homage to Catalonia", und darin das Kapitel über die "Moskauer Schauprozesse" im spanischen Bürgerkrieg, das ihm die Stalinisten niemals verziehen haben.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 11:14 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
L.Willms
Zitat
Giovanni
Sprich: "Please leave the train" ist daher gegenüber der weniger bekannten Vokabel "disembark" zu bevorzugen.
Was einem deutschen Muttersprachler als einfaches Englisch vorkommen mag, muß es nicht für einen englischen Muttersprachler sein, es klingt dann eher wie kitchen english.
"Please leave the Train" = "verlassen Sie den Zug" (an der Endstation, oder wenn der Zug aus anderen Gründen nicht weiterfährt) ist was anderes als "please disembark here for the Museum Island" oder so.
Nur 'Please leave the train' wäre ok.. Die BVG Durchsagen lauten aber doch etwas anders.. Ich habe es gefühlt ein hundert Mal geschrieben.. Das 'here' am Ende is falsch.. (Hier lassen - nicht mitnehmen!).
Disembark hat mehr mit Schifffahrten oder Flugzeuge zu tun. Daher is 'all change please' klar und deutlich, kurz und bündig.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 11:38 |
Zitat
Untergrundratte
Zitat
IsarSteve
Nur 'Please leave the train' wäre ok.. Die BVG Durchsagen lauten aber doch etwas anders.. Ich habe es gefühlt ein hundert Mal geschrieben.. Das 'here' am Ende is falsch.. (Hier lassen - nicht mitnehmen!).
Disembark hat mehr mit Schifffahrten oder Flugzeuge zu tun. Daher is 'all change please' klar und deutlich, kurz und bündig.
'Please leave the train' hört sich auch ganz gut an, besser als das 'all change please' = alle wechseln bitte. What?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 13:30 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 17:31 |
Zitat
PassusDuriusculus
Ich find "Hold on tight during the ride" sehr poetisch und mit schmunzelnd klingender Stimme eingesprochen.
Klar mag das alltags- bzw. hochsprachlich für Muttersprachler falsch sein; das darf ich nicht beurteilen.
Aber da es sich hier nicht um eine sachliche Information handelt, sondern meiner Ansicht nach um eine Marketingstrategie handelt, um die Leute zu bewegen sich festzuhalten.... [Bandwurmsatz...], also deshalb finde ich einen Ausspruch, der vllt. nicht korrekt ist, aber dafür klingt und dennoch verständlich ist legitim oder gar positiv zu bewerten.
Zitat
PassusDuriusculus
Mit dem "please leave the train HERE" finde ich - seit du mich drüber aufgeklärt hast Isarsteve - auch immer sehr lustig. Als Eisenbahn-Fan wollte ich schon immer den Zug mit nach Hause nehmen ;-D
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 18:55 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 23:13 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
manuelberlin
Ich denke, manche Leute erfinden einfach spontan Begriffe für etwas, für das sie den gebräuchlichen Begriff einfach nicht kennen.
Ja, die Kundenlatte zum Beispiel.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 31.07.2019 23:17 |
Zitat
Wutzkman
Zitat
Alter Köpenicker
Ja, die Kundenlatte zum Beispiel.
Eine Er*ktion, sobald einer den Orion-Shop betritt?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 09:26 |
Zitat
Untergrundratte
'all change please' = alle wechseln bitte. What?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 09:28 |
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 09:31 |
Zitat
Oberdeck
Zitat
Wutzkman
Zitat
Alter Köpenicker
Ja, die Kundenlatte zum Beispiel.
Eine Er*ktion, sobald einer den Orion-Shop betritt?
Vermutlich eher das Ding, das in Fachkreisen als Warentrennstab bezeichnet wird. ;)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 09:35 |
Zitat
PassusDuriusculus
Ich find "Hold on tight during the ride" sehr poetisch und mit schmunzelnd klingender Stimme eingesprochen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 10:21 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 11:18 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 11:32 |
Zitat
IsarSteve
Anscheined gibt es viele frustrierte Komiker im Forum.