Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 11:38 |
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Kommt wohl eher vom französischen "bureau de change". Währungswechsel heißt auf englisch "currency exchange".
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 11:40 |
Zitat
Oberdeck
Zitat
Wutzkman
Zitat
Alter Köpenicker
Ja, die Kundenlatte zum Beispiel.
Eine Er*ktion, sobald einer den Orion-Shop betritt?
Vermutlich eher das Ding, das in Fachkreisen als Warentrennstab bezeichnet wird. ;)
Zitat
Alter Köpenicker
Ja, wobei der Warentrennstab sehr umstritten ist [...]
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 12:04 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
Anscheined gibt es viele frustrierte Komiker im Forum.
Dabei machst Du immer so einen frustrierten Eindruck, leider nicht als Komiker. Jedenfalls habe ich in Deinen Beiträgen noch keine Stelle zum Lachen gefunden, immer nur nüchtern, ernst und bisweilen etwas griesgrämig.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 12:41 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Alter Köpenicker
Dabei machst Du immer so einen frustrierten Eindruck, leider nicht als Komiker. Jedenfalls habe ich in Deinen Beiträgen noch keine Stelle zum Lachen gefunden, immer nur nüchtern, ernst und bisweilen etwas griesgrämig.
Wie immer, hast du keine Ahnung.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 13:04 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 13:05 |
Zitat
IsarSteve
Wer Gott hier spielt, weisst keiner.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 13:11 |
Zitat
L.Willms
Ich hab heute in der S (Rhein-Main) mal gelauscht, wie der nächste Halt angesagt wird, v.a. an welcher Fahrzeugseite der Bahnsteig halten wird.
„Ausstieg in Fahrtrichtung {links|rechts}“ sagt die deutsche (männliche) Stimme (Ingo). Die weibliche danach auf english: „Exit to the {left|right}“.
Kein disembark, kein alight, kein leave. Exit. So einfach kann das Leben sein.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 13:20 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
L.Willms
Ich hab heute in der S (Rhein-Main) mal gelauscht, wie der nächste Halt angesagt wird, v.a. an welcher Fahrzeugseite der Bahnsteig halten wird.
„Ausstieg in Fahrtrichtung {links|rechts}“ sagt die deutsche (männliche) Stimme (Ingo). Die weibliche danach auf english: „Exit to the {left|right}“.
Kein disembark, kein alight, kein leave. Exit. So einfach kann das Leben sein.
Klar, American English .. we were there three/four pages back.
Aber das hast du auch bestritten.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 13:30 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
Zitat
Alter Köpenicker
Dabei machst Du immer so einen frustrierten Eindruck, leider nicht als Komiker. Jedenfalls habe ich in Deinen Beiträgen noch keine Stelle zum Lachen gefunden, immer nur nüchtern, ernst und bisweilen etwas griesgrämig.
Wie immer, hast du keine Ahnung.
Welchen Eindruck Du auf mich machst, werde ich ja wohl immer noch am besten wissen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 15:12 |
Zitat
Alter Köpenicker
Aber diese Bezeichnung hat ja trotzdem dieses mysteriöse 'change' inne. Ich habe jetzt mal Google dazu befragt und es kamen viele verschiedene Bedeutungen zu Tage, die alle etwas mit Veränderung zu tun haben.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 17:16 |
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Kommt wohl eher vom französischen "bureau de change". Währungswechsel heißt auf englisch "currency exchange".
Aber diese Bezeichnung hat ja trotzdem dieses mysteriöse 'change' inne. Ich habe jetzt mal Google dazu befragt und es kamen viele verschiedene Bedeutungen zu Tage, die alle etwas mit Veränderung zu tun haben.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 18:11 |
Zitat
Alter KöpenickerWas für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 18:38 |
Zitat
Global Fisch
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Kommt wohl eher vom französischen "bureau de change". Währungswechsel heißt auf englisch "currency exchange".
Aber diese Bezeichnung hat ja trotzdem dieses mysteriöse 'change' inne. Ich habe jetzt mal Google dazu befragt und es kamen viele verschiedene Bedeutungen zu Tage, die alle etwas mit Veränderung zu tun haben.
Wenn ich das höre, muss ich immer an
Du mußt Dein Leben ändern
denken.
Und nein, am Endpunkt "meiner" U-Bahn-Linie muss ich nicht umsteigen, sondern gehe zu Fuß weiter.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 18:56 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 18:57 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Global Fisch
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Kommt wohl eher vom französischen "bureau de change". Währungswechsel heißt auf englisch "currency exchange".
Aber diese Bezeichnung hat ja trotzdem dieses mysteriöse 'change' inne. Ich habe jetzt mal Google dazu befragt und es kamen viele verschiedene Bedeutungen zu Tage, die alle etwas mit Veränderung zu tun haben.
Wenn ich das höre, muss ich immer an
Du mußt Dein Leben ändern
denken.
Und nein, am Endpunkt "meiner" U-Bahn-Linie muss ich nicht umsteigen, sondern gehe zu Fuß weiter.
Doch, du steigst trotzdem um.. von der Bahn zur Fuss.
Zitat
IsarSteve
Es wird langsam lästig, wie hier etwas falsches verteidigt wird.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 19:00 |
Zitat
Oberdeck
Hallo,
Zitat
Wutzkman
Zitat
Alter Köpenicker
Ja, die Kundenlatte zum Beispiel.
Eine Er*ktion, sobald einer den Orion-Shop betritt?
Vermutlich eher das Ding, das in Fachkreisen als Warentrennstab bezeichnet wird. ;)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 19:24 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Global Fisch
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
Ruhlebener
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
change (umsteigen)
Was für ein Sinn ergibt das Wort dann im Zusammenhang mit Wechselstuben? Dort prangt es ja oft in großen Lettern.
Kommt wohl eher vom französischen "bureau de change". Währungswechsel heißt auf englisch "currency exchange".
Aber diese Bezeichnung hat ja trotzdem dieses mysteriöse 'change' inne. Ich habe jetzt mal Google dazu befragt und es kamen viele verschiedene Bedeutungen zu Tage, die alle etwas mit Veränderung zu tun haben.
Wenn ich das höre, muss ich immer an
Du mußt Dein Leben ändern
denken.
Und nein, am Endpunkt "meiner" U-Bahn-Linie muss ich nicht umsteigen, sondern gehe zu Fuß weiter.
Doch, du steigst trotzdem um.. von der Bahn zur Fuss.
Es wird langsam lästig, wie hier etwas falsches verteidigt wird.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 01.08.2019 23:31 |
Zitat
IsarSteve
Zitat
Alter Köpenicker
Zitat
IsarSteve
Zitat
Alter Köpenicker
Dabei machst Du immer so einen frustrierten Eindruck, leider nicht als Komiker. Jedenfalls habe ich in Deinen Beiträgen noch keine Stelle zum Lachen gefunden, immer nur nüchtern, ernst und bisweilen etwas griesgrämig.
Wie immer, hast du keine Ahnung.
Welchen Eindruck Du auf mich machst, werde ich ja wohl immer noch am besten wissen.
Du wirst dich sicherlich daran erinnern, dass wir 2017/18 ein Contretemps hatten. Danach ging es zu weit und PNs flossen hin und her. Seltsamerweise wurden danach PNs aus meinem Kto. gelöscht. Kannst du erklären warum nur deine PNs gelöscht wurden? Sonst wurde nichts gelöscht. Ich habe bei anderen Forumsmitglieder gefragt, ob bei denen, zu der Zeit, das Gleiche passiert ist. Nein, nur bei mir. Findest du das nicht komisch? Ich finde es weiterhin sehr merkwürdig.
Wie auch immer, deine Bemühungen, mich immer wieder zu diskreditieren, jucken mich nicht.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 04.08.2019 21:35 |
Zitat
manuelberlin
Ist sehr lustig, derartiges Berlinerisch höre ich im Alltag aber nie.
Zitat
manuelberlin
Genauso, wie in Bayern niemand im Alltag wie Karl Valentin redet, meistens auch niemand wie Gerhard Polt. Obwohl das alles schon (in überspitzer Weise) aus dem Leben gegriffen ist und auch heute so vorkommen kann.
Zitat
manuelberlin
Backwaren sind aber wirklich ein irres Thema, darüber werden ernsthaft wissenschaftliche Arbeiten verfasst. Nirgendwo auf der Welt gibt es so viele Bezeichnungen für Backwaren wie in Deutschland, aber auch nirgendwo tatsächlich so viele unterschiedliche Backwaren.
Zitat
manuelberlin
Mein persönliches Highlight war ein Bayer in einer Bäckerei auf Hiddensee. Er konnte nur auf die gewünschten Backwaren zeigen und sagen "zwoa von dene, zwoa von dene". Er bekam aber alles, was er wollte.
Zitat
manuelberlin
Verlange mal in Berlin einen "Berliner". Dann bekommt man vermutlich einen Vogel gezeigt.
Zitat
manuelberlin
In Westdeutschland nördlich der Mainlinie ist das der gebräuchliche Ausdruck für eine Backware, die man wiederum in Süddeutschland und in Österreich als "Krapfen" kennt. In Berlin ein Pfannkuchen, worunter man anderswo wiederum ein Crêpe versteht.
Zitat
manuelberlin
In Bayern könnte man heute in einem Kuhdorf schräg angeschaut werden, wenn man ein Brötchen verlangt.
Zitat
manuelberlin
"Sonnabend" ist m.E. nur noch bei Berliner Traditionalisten gebräuchlich.
Zitat
manuelberlin
Hat jemand von Euch jemals außerhalb eines journalistischen Artikels den Begriff "Pennäler" gehört?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 04.08.2019 21:42 |
Zitat
Oberdeck
Hallo,
zum Ausklang der Sommerferien muss ich noch einmal kurz auf die Gebäckdiskussion zurückkommen.
Viele Grüße vom Oberdeck...