Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
[N] Bitte um eure Mithilfe!
geschrieben von Daniel Vielberth 
Hallo zusammen,

obwohl ich ja entschieden gegen die WM bin, finde ich wir sollten es zumindest in Sachen Information, den andern WM-Städten gleichtun, als ob uns die Gäste willkommen wären [...] und deswegen bräuchten wir einen Verkehrnetzplan auf englisch. Ich hab' mal damit angefangen, allerdings für Steg spuckt mein übersetzerprogramm nix aus (für Erlenstegen) Auch bei andern Haltestellen hab' ich net nachgeschaut, und deswegen bitte ich um Vorschläge, wie man das vorhandene besser übersetzt. Nicht abgebildete stationen können auch genannt werden, dann spar ich mir die Arbeit.



Vielen Dank für eure Mithilfe, bis in zwei Stunden, dann bin ich wieder daheim und seh eure Postings

Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
Hallo,

der Sinn für ausländische Besucher dürfte aber gleich null sein ;-)

Pro WM! =)
Naja, teilweise sieht man den Übersetzungen ihre Babelfish-Herkunft schon deutlich an.

Also: es gibt es geografische Bezeichnungen für Städte, Flüsse, Berge, Landschaften etc. in anderen Sprachen. Man nennt diese mit dem Fachbegriff "Exonyme". Das schließt aber in aller Regel keine Straßen oder Plätze ein.

Außerdem lassen sich Namen meistens nicht anahnd des heutigen Wortbildes übersetzen, da die Bedeutung meist auf einen viel älteren Sprachgebrauch zurück geht (bestes Beispiel ist der "Plärrer", der mit dem heutigen mundartlichen, umggangssprachlichen Wort "plärren" nicht das geringste zu tun hat! Denn der Name stammt aus dem Mittelhochdeutschen und bedeutet soviel wie "freie Fläche" oder "freier Platz".

Unterm Strich hat das ganze primär Unterhaltungswert, ähnlich wie "Übersetzungen" á´la "Attain", "Barns", "Large Create Laugh" etc.

Gruß
Florian





1 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.05.2006 19:07 von Florian Schmidt.
Wie kann man gegen die WM im eigenen Land sein? Fußballhasser?
Na ja, jedem seine Meinung, kein Problem.

Gruß
Dirk.
In der verenglischten Berliner Netzspinne (die "jottlieb" im Thread "Njuus from the Hauptstadt" des Berliner Forums verlinkt hat) wird "Rathaus Steglitz" mit "City Hall Pierlead" übersetzt. Erlenstegen könnte also Alderpier oder Alderpiers oder Alderpieren werden.

Aber müsste "Wöhrder Wiese" nicht "Meadow of Word" heißen, mit einem W statt des R's?
Und Hut=hat; Hütte=hut -> Herrnhütte müsste Gentlemen's Hut heißen ;-)

Für Übersetzungen kann ich dir www.leo.org empfehlen - aber die Seite dürfte wahrscheinlich weitgehend bekannt sein.



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.05.2006 20:43 von Vademekum.
Stellt Euch mal vor, einer aus Trinidad und Tobago kommt auf Euch zu und fragt, wie er denn am besten zur Silencer Street, zum Community house, zum Party ground oder nach Run kommt ;-)

Is aber nicht von mir ;)

Viele Grüße, Christian
www.christianmuc.de
Danke erstmal an alle,
zu den Punkten im einzelnen:

an dirk 1970:

>Wie kann man gegen die WM im eigenen Land sein? Fußballhasser?

Aber Nürnberg kriegt schon wirklich das schlimmest ab. Wenn beim ersten Spiel eine gewisse Manschaft verliert (oder vielleicht auch schon vorher) sprengen die uns zumindest den HBF und den Plärrer (ich werd' vorher nochmal Errinerungsbilder schießen...), und was dann noch von Nürnbergs Altstadt übrig ist, zerstören das die Britten, die leider nur im eigenen Land zivilisiert zu sein scheinen.

an Vademekum

>Aber müsste "Wöhrder Wiese" nicht "Meadow of Word" heißen
Stimmt Tippfehler meinerseits - Danke

>Erlenstegen könnte also Alderpier oder [...]
Ok umgesetzt!

>Und Hut=hat; Hütte=hut -> Herrnhütte müsste Gentlemen's Hut heißen ;-)
Is mir in den zwei stunden dann auch eingefallen.

Übrigens ich hab' Tiergärtner Tor ganz vergessen. Wahrscheinlich nehm ich "zoological Gate"! Und wie Florian Schmidt und Herr Schedel schon richtig bemerkten, geht es in erster Linie um den Fun. Das wird zum Beispiel an der Rothenburger Straße deutlich: Sie soll "Japan-Town St." heißen. Ich denke, jeder weiß warum...

So aber jetzt mach ich mal weiter, ach so eines Noch: City Hall ist Rathaus, aber was ist Stadthalle???



Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
>>aber was ist Stadthalle???

Vielleicht City house?
Daniel Vielberth schrieb:
-------------------------------------------------------

>
> So aber jetzt mach ich mal weiter, ach so eines
> Noch: City Hall ist Rathaus, aber was ist
> Stadthalle???
>

www.leo.org schlägt town hall oder guildhall vor.


[dict.leo.org]



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 17.05.2006 22:54 von Vademekum.
Anonymer Benutzer
Re: [M] Endpunkt S8
18.05.2006 00:47
Heisst nicht mehr Nannecourt(Nannhofen), sondern Mammenvillage(Mammendorf). ;-)
@Daniel: Hehehehe, wenn die Engländer da sind wirds erst lustig. Dann bin ich sicher in der City, und trinke mit meinen Freunden vom FC Liverpool ein paar Halbe! Ich glaube nicht, daß alles aus dem Rahmen fällt.
Sorry war jetzt OT.

Gruß
Dirk.
Naja woll'n wir mal hoffen das die Fans in Nürnberg alles heile lassen :-).

Grüße Christian0911

Viele Grüße
Christian0911
(Mein YouTube-Kanal)



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 18.05.2006 13:36 von Christian0911.
Auch wenns hier nur Spaß ist, aber Versuche, geografische Bezeichnungen in andere Sprachen zu "übersetzen", gab es in mehreren Regionen Europas tatsächlich und sie waren auch ernst gemeint.

Beispiele mögen die ursprünglich niederländisch- und deutschsprachigen Gebiete Frankreichs sein (z.B. das Elsaß) wo im Zuge der "Durchsetzung" der Französischen Sprache auch die Ortsnamen "französisiert" wurden.

Ähnliches in Südtirol, nur eben auf Italienisch. Der weitaus größte Teil der italienischen Ortsnamen, die dort immer noch auf allen Schildern prangen, ist frei erfunden bzw. wie im Elsaß das Ergebnis von "Übersetzungen", die sich am heute üblichen Wortbild der deutschen Original-Namen orientierten. Bei einer Rückübersetzung der Phantasienamen kommen dann oft ähnlich haarsträubende Ergebnisse heraus, wie bei dem im Berliner Forum verlinkten Londoner U-Bahnplan in Deutsch....

[homepage.univie.ac.at]

Gruß
Florian
soweit bin ich jetzt:



ich finde, manche Namen klingen Englisch besser wie z.B: White Tower Station, DewRye St., Wangler St., Embankment brook oder Track-Mallet!

Hinweise auf Falschübersetzungen und Verbesserungsvorschläge sind erneut erwünscht!

Danke!

Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
Also ich find das zwar irgendwie befremdlich und bin mir auch immer noch nicht sicher, ob das nur Spaß oder Ernst ist (bei "Lower forhill" rollen sich mir die Zehnägel hoch!), aber ich habe auch noch etwas Senf dazu zu geben:

- Town Hall würde ich der Guildhall vorziehen, weil ich mir unter einer Gilde was anderes vorstelle (mag meine Fantasy-Vorbelastung sein :)
- Stadtgrenze heißt "City Limits", "border" ist ein "Rahmen".
- Statt "fortification" empfehle ich "fortress", denn ersteres ist mehr eine "Befestigung". Eine Stadtmauer ist auch eine "fortification".
- Warum ich den Sinn hinter dieser "Übersetzung" nicht sehe, lässt sich an "Bärenschanze" besonders gut zeigen: "schanze" und "chance" haben nun rein gar nichts miteinander zu tun, sie werden nichtmal gleich ausgesprochen. Es müsste eigentlich "Bears' jump" heißen. Insbesondere auch "Bears'" und nicht "Bears".

Naja, soweit...bei einigen Namen muss man echt heftig schlucken :-)

Gute Nacht,
-Efchen
Also wenn du den Englischen Plan bis Langwasser machst würde ich "Long Water" vorschlagen, Also Langwasser-Mitte würde ich mit >>The middle of Long Water<< übersetzen oder wie seht Ihr das?

Grüße Christian

Viele Grüße
Christian0911
(Mein YouTube-Kanal)
an efchen

Town Hall und City Hall sind aber stark verwechselungsanfällig...

>Stadtgrenze heißt "City Limits", "border" ist ein "Rahmen".
Border ist auch Grenze, aber auch Rahmen passt. Ich erklärs dir: Man nehme Maschendrahtzaun und baue entlang der Fürther und Erlangener Stadtgrene einen Zaun. Was hat man dann? Antwort: Den größten Zoo Europas! *lol*

>Statt "fortification" empfehle ich "fortress
OK - mach ich!

Ich denke Bears chance errinnert halt mehr an die Bärenschanze als "Bears' jump"
Es geht ja net nur darum, zu übersetzten, manchmal, gleiche ich halt die Wörter so an, das ausspprachemäßig unfähr der deutsche Name rauskommt. Aber da kannst das ja selbst ändern, siehe unten.

>Naja, soweit...bei einigen Namen muss man echt heftig schlucken :-)
Beispiele? (Oder meinst du slum Court für Gostenhof...)

An alle:

Morgen werde ich höchstens abens reinschaun können, da ich auf einem Kongress bin, und irgendwie bin ich vom Feilkurs noch fertig, deshalb stelle ich die halbübersetzte Karte rein, und bitte einen oder mehrere weiter damit zu machen. Damit's einheitlich wird U-Bahn/ S-Bahn Courir New 10 Tram Courir New 8. Falls ihr vom vorhandenen Teil auch was ändern wollt, könnt ihr das selbstverständlich tun. Klickt einfach auf Speichern unter, bearbeitet es und ladets dann hoch. Thank you very much.

Pss: There's no problem with the copyright, course changings are strictly allowed. Please change the Introduktion "Verkehrsnetz" and add your own or your Nickname at "drawed by" ("gezeichnet von"). Ok, here's the map, and I hope THAT ^^ wasn't too bad English. But I think, for creating such a map, its meanfully to talk about in English, and there no other way, for me to practise it. Some of you are students, and I think, you'll able to give me advise in things of that language!

Ok, heut aweng mehr Text, dafür is morgen den ganzen Tag Ruhe, hier die Karte zum editieren:



Gruß D. Vielberth
[www.gleistreff.de]
Alles ist wie immer, nur schlimmer... (Bernd das Brot)
Daniel Vielberth schrieb:
-------------------------------------------------------
> an efchen
>
> Town Hall und City Hall sind aber stark
> verwechselungsanfällig...

"Convention Center" passt und klingt besser ;)
Daniel Vielberth schrieb:
-------------------------------------------------------
> an efchen
>
> >Stadtgrenze heißt "City Limits", "border" ist
> ein "Rahmen".
> Border ist auch Grenze, aber auch Rahmen passt.

Für Grenze nimmt man aber eher "frontier". Eine "border" ist ein Rahmen oder ein Rand. Aber normalerweise nicht der eines Landes und schon gar nicht eienr Stadt.

> Ich erklärs dir: Man nehme Maschendrahtzaun und
> baue entlang der Fürther und Erlangener Stadtgrene
> einen Zaun. Was hat man dann? Antwort: Den größten
> Zoo Europas! *lol*

Von Fürth und Erlangen aus gesehen stimmt das wohl ;-)

> Ich denke Bears chance errinnert halt mehr an die
> Bärenschanze als "Bears' jump"

Nicht für jemanden, der Englisch kann.

> Es geht ja net nur darum, zu übersetzten,

Das war ja das, was ich immer schrieb, dass ich den Sinn dieser "Übersetzung" nicht verstehe. Für mich ist es beispielsweise deutlich schwieriger, aus "chance" einen Zusammenhang zu "Schanze" zu sehen, weil da im englischen keiner existiert.

> >Naja, soweit...bei einigen Namen muss man echt
> heftig schlucken :-)
> Beispiele? (Oder meinst du slum Court für
> Gostenhof...)

Great Ground Laugh, z.B. Oder Fly's court. :-)

> Ok, here's the map, and I hope THAT ^^ wasn't too
> bad English.

Bis dahin nicht :-)

> its meanfully to talk about in English

Hier schon. Was ist "meanfully"? :-)

Du meinst, es wäre wichtig, in Englisch darüber zu reden? "it's important to talk about this in english"

> and there no other way, for me to practise it.

Ich empfehle Dir englische Literatur. Ich hab vor ungefähr 18 Jahren angefangen mit dem kleinen Hobbit und bin bis heute in der englischen Fantasy-Literatur hängen geblieben. Natürlich auch vorbelastet durch rein englischsprachige Software bis weit in die 90er Jahre, aber durch ständiges Lesen klappt das ganz gut!

> Some of you
> are students, and I think, you'll able to give me
> advise in things of that language!

Aber nicht in diesem Forum, nehme ich an :-)

Gruß,
-Efchen
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen