Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
[N] Bitte um eure Mithilfe!
geschrieben von Daniel Vielberth 
Efchen schrieb:
-------------------------------------------------------
> Daniel Vielberth schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > an efchen
> >
> > >Stadtgrenze heißt "City Limits", "border"
> ist
> > ein "Rahmen".
> > Border ist auch Grenze, aber auch Rahmen
> passt.
>
> Für Grenze nimmt man aber eher "frontier". Eine
> "border" ist ein Rahmen oder ein Rand. Aber
> normalerweise nicht der eines Landes und schon gar
> nicht eienr Stadt.

Da möchte ich Dir widersprechen: Ich halte border (zumindest im Britischen Englisch) für die mit Abstand üblichste Bezeichnung für eine Landesgrenze. Was die Stadtgrenze betrifft, gebe ich dir recht: City Limit mag besser sein als Town Border, wobei ich aber das Plural-S für überflüssig halte.

Letztlich geht es aber gar nicht um eine "gute" Übersetzung, wie sie einem Englischlehrer gefallen könnte:
>
> > Ich denke Bears chance errinnert halt mehr an
> die
> > Bärenschanze als "Bears' jump"
>
> Nicht für jemanden, der Englisch kann.
>
> > Es geht ja net nur darum, zu übersetzten,
>
> Das war ja das, was ich immer schrieb, dass ich
> den Sinn dieser "Übersetzung" nicht verstehe. Für
> mich ist es beispielsweise deutlich schwieriger,
> aus "chance" einen Zusammenhang zu "Schanze" zu
> sehen, weil da im englischen keiner existiert.
>

Ich denke, gerade diese etwas abwegigen Übersetzungen sind ja der Witz an diesen Plänen (und diese Pläne sind reine "Scherzartikel" ohne jeglichen Anspruch, englischsprachigen Menschen die Orientierung zu erleichtern).

Der Münchner Plan geht ja sogar so weit, den Hauptbahnhof mit "Headtraincourt" oder "Platz" grundsätzliche mit "Burst" zu übersetzen:

Hohenzollernplatz -> High Customs Burst
Laimer Platz -> Glue Burst
u. v. a.

Auf dem Berliner Plan wird gerne "rückübersetzt", also Berliner Stationsnamen(-steile), die wie englische Wörter geschrieben werden, werden im englischen Plan dann auf deutsch geschrieben, z.B.:

Hönow -> Highjetzt
Treptower Park -> Stairturm Park
oder natürlich obligatorisch: Wedding -> Hochzeit

Ich denke, da wird schon deutlich, dass der Ernst bei solchen Plänen nicht unbedingt im Vordergrund steht, sondern der (auch bei dir offensichtlich eingetretene) "Autsch-diese-Übersetzung-tut-weh-Effekt":

> > >Naja, soweit...bei einigen Namen muss man
> echt
> > heftig schlucken :-)
> > Beispiele? (Oder meinst du slum Court für
> > Gostenhof...)
>
> Great Ground Laugh, z.B. Oder Fly's court. :-)
>






1 mal bearbeitet. Zuletzt am 23.05.2006 11:02 von Vademekum.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen