Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Mehrsprachiger DT3E
geschrieben von Jan Templiner 
Jan Borchers hatte vor einiger Zeit schon geschrieben dass es (mindestens?) einen DT3E gibt, der einen mehrsprachigen Sprachspeicher hat. Ist ausser mir noch jemand damit gefahren, und mag seinen Kommentar dazu hier hinein stellen?
Ich fand die Ansage viel zu lang, und zu leise. Es ist ja nicht eben überraschend dass die DT3E während der Fahrt ziemlich laut sind, warum macht man die Ansage nicht entsprechend?
Was ich verstanden habe, werden die U- und S-Bahn Lienen einzeln angesagt, dazu die Metrobuslinien und am Jungfernstieg der "Übergang zur Alstertouristik" (fahren die im Winter überhaupt?). Auf Englisch - soweit ich es verstanden habe - nur die Bahnlinien und die Alsterdampfer. Ausserdem fand ich die Formulierung "Next stop" irgendwie seltsam.. weiß jemand ob das "authentisch" ist?

JanT
Hallo,

ich stimme dem zwar zu, daß es sich eigenartig anhört, aber in den Regional-Express-Zügen, welche Berlin durchfahren wird an allen Berliner Stationen auch eine englische Ansage durchgeführt, die die Stationen mit "Next stop ..." ankündigt.
Die Ansage "next stop" entspricht den "sprachlichen Gepflogenheiten".
Re: Mehrsprachiger DT3E
25.11.2002 17:16
Bei der Rostocker S-Bahn heißt es auch "next stop". Nervt nach einiger Zeit ziemlich!




MfG Gunnar
Hallo!

Auch ich bin mit Einheit 826 gefahren (geht übrigens nur wenn der Wagen 3 den Zug anführt).
Die Ansagen sind wirklich mal wieder zu leise. Aber dass die Metrobuslinien und die S-Bahnen detalliert angesagt werden, finde ich soweit ganz gut.

So klingt z.B. Rathaus wie folgt:

"Nächste Haltestelle Rathaus. Übergang zur U1, U2, S1, S3, zu den Metrobuslinien 3,4,5 und 6 und zur Alstertouristik.
Next Stop Town Hall, get off here for Alster Lake Tourist Trips"

Ist ja sehr schön, aber damit wäre mal wieder bewiesen, dass die Alster ein See ist.

Viele Grüsse,
Carsten
bc1
In USA nicht anders
25.11.2002 18:02
In Amerika ist es auch nicht anders. Da heißt es auch "Next Stop...".
Ich finde eher, dass "Next Station..." sich komisch anhört.

Im großen und ganzen gesehen, finde ich so eine Ansage nicht so besonders gut.
Ich stelle es etwas sartirisch dar, und hoffe, dass ihr mich dabei versteht:

" Nächste Haltestelle Hauptbahnhof Süd. Übergang zur U1,U3, S1, S2, S3, sowie S11, S21 und S31. Außerdem Anschluß zur U2, R10, R20, R30, R40 und R50. Im weiteren zu den Metrobussen 6,5,4, Schnellbussen 31...
Durchgang zur Mönkebergstraße zu Karstadt Sport & Spiel, Saturn, Kaufhof, Peek&Cloppenburg und zu den Fachgeschäften. Dieser Zug fährt weiter über Rathaus als U4 in die Hafencity. Die Hochbahn wünscht allen Fahrgästen eine nette Weiterfahrt oder Einkaufsbummel.

Next Stop Main(AE) or Central(BE) Station south. Walk-through to U1,U3, S1...(bong)(zum türkischen kommt die Sprecherin leider nicht)

Nächste Haltestelle Mönckebergstraße..."

Das wird natürlich von einer Frau mit einer hocherotischen Stimme gesprochen, die dabei jedes Wort auch entsprechend sprachlich ausspielt.

Ich glaube, dass man bei so einer Fahrt lieber ins Auto steigt.
Da kann man die Vorzüge der U-Bahn nicht mehr genießen.

___
BC |
Anonymer Benutzer
Re: In USA nicht anders
25.11.2002 19:10
Ich dachte, das Thema wäre durch, nachdem jemand geschrieben hat, dass "next stop" korrekt ist. Aber jetzt muss ich auch noch meine kosmopolitischen Kenntnisse loswerden:

Letztes Jahr war ich in Chicago. Da heißt es "XXX is next" statt "next stop: XXX". Aber leider ist die superfreundliche Männerstimme in guter, lauter Tonqualität aus einem Computerchip praktisch PERMANENT am Quasseln. Es ist fürchterlich, man kommt nicht zum Lesen oder Entspannen. Ich habe mal einen von den blöden Sprüchen in eine Suchmaschine eingegeben und auch gleich eine Seite gefunden, die sie alle auflistet, so dass ich sie hier einkopieren kann:

* "Diversey is next." (Substitute "Diversey" for any other station name.)
* "This is Diversey." (See above.)
* "Doors open on the right at Diversey." (See above.)
* "This is a Purple Line Express."
* When doors close: <DING> <DONG> "Doors closing."
* "Soliciting is prohibited on CTA trains. Violators will be arrested."
* "Smoking, littering, and playing of radios is not permitted."
* "Standing passengers, please do not lean against the doors."
* "Priority seating is for the elderly and passengers with disabilities. Your cooperation is requested."
* "Thank you for riding the CTA Purple Line."

* At Fullerton: "Change to Red and Brown Line trains at Fullerton." (Also given at Belmont.)
* At Clark/Lake: "Transfer to Green, Orange, and Blue Lines, City Hall, and the Thompson Center at Clark and Lake."
* At Randolph/Wabash: "Transfer to Metra and South Shore trains at Randolph and Wabash."
* <BEEP> <BEEP> <BEEP> "We are delayed because of an equipment problem on a train. We are working on the problem and hope to be moving shortly."
* <BEEP> <BEEP> <BEEP> "We are experiencing a delay and hope to be moving shortly. We regret the inconvenience."

Ganz gut fand ich, dass eine Ansage kam, wenn der Zug auf der Strecke anhielt (die letzten beiden in der Liste). Man hatte wenigstens den Eindruck, dass es bald weitergehen würde.

Mit Informationen sollte man nicht geizen, aber trotzdem finde ich, man sollte mit den Durchsagen sparsam umgehen. Ich bin für englische schriftliche Hinweise in Hamburg, aber ob man wirklich "next stop" durchsagen muss? Es ist doch logisch, dass es die nächste Station ist, die durchgesagt wird. Und ob man Rathaus unbedingt in "town hall" übersetzen muss?

Genau das ist das Problem beim Ansagen aller Anschlüssen: die Dame sabbelt und sabbelt und sabbelt...
Interessieren die Anschlüsse überhaupt irgendwen? Die, die täglich mit der U-Bahn zur Arbeit fahren wissen eh' wo sie wohin umsteigen müssen/können; und wenn ich in einer Stadt mich nicht auskenne habe ich meistens auch genug Zeit mir den Verkehrsnetzplan vor der Reise durchzulesen und micht entsprechend vorzubereiten. Nur "Nächste Haltestelle" und "Next Stop" würde ausreichen.
Ich Schweden habe sowohl "Nästa" als auch "Nästa Station" gehört, vielleicht sollte man über "Nächste" und "Next" nachdenken?

Die Vorzüge des DT3e halten sich - was die Lärmbelästigung angeht - sowieso sehr in Grenzen, da stört auch diese Quasselstrippe nicht, besonders wenn sie so leise ist. Bei den DT4 sieht das schon anders aus.

JanT
also... das "next stop" ist mir egal... Was allerdings nichtsein kann, ist daß Eigennamen übersetzt werden. Wenn es um die Funktion des Rathauses als Rathaus gehen würde, ist es ja logisch, daß man es "town hall" nennt. Aber hier geht es um die Gegend und die zuständige Haltestelle heißt prägnanterweise "Rathaus". Somit muß die Ansage auch "Next stop: Rathaus" heißen. Fertig. Sonst müßten konsequenterweise ja auch die anderen Stationen wie folgt umbenannt werden bei den englischen Ansagen.

Kuckst du hier:

Steinstraße = Stonestreet
Landungsbrücken = Landingbridges
Meßberg = Measurehill
Trabrennbahn = Trottingracecourse
Alter Teíchweg = Old Pondway
Baumwall = Cotton ;) (Das da nicht Baumwolle steht, schnallen die Tommys doch nicht)

usw.

Wie, um Gottes willen, soll man denn Kiekut übersetzen? Watchout? Vorher sollte mann es erstmal ins Hochdeutsche übersetzen.
bc1
Re: Mehrsprachiger DT3E
26.11.2002 17:25
Ich bin eher dafür, wie Mike schonmal sagte, dass die englische Ansage lieber schriftlich auf den Trainscreen angezeigt wird.
Das könnte so aussehen:

Nächste Haltestelle:

Hauptbahnhof Süd
Main/Central station

Next Stop:

So kann man bei der Ansage "übergang zur: U1, S- und Frenbahn" folgendes anzeigen:

Übergang zur:
[U1] (S)
[DB]
Walk through:

Zu guter letzt kann man noch die Metrobuslinien und Regionalbahnlinien einblenden.

Übergang zur:
Metrobus
<4><5><6>
Regionalbahn
[10][20][30][40]
Walk through:

Das wäre meiner Meinung nach die beste Alternative zur Englischsprachigen Ansage.

Die Übersetzung von Eigennamen spielt bei einem Einblenden keine Rolle. Sie ist an bestimmten Haltestellen sogar Sinnvoll, oder auch nicht. Stellt es selber fest.

Hauptbahnhof=Main Station
Mönckebergstraße=Downtown/City
Rathaus=Town hall
Jungfernstieg=(Virginway ;-)) City lake
Gänsemarkt=Opera
Landungsbrücken=City Port
St.Pauli=Red Light County
Borgweg=Citypark
Beitrag vom Forummaster editiert... 27.11.2002; 01:03h ---
Hagenbeck's Tierpark=Zoo
Osterstraße=Easter Street
Berliner Tor=Berliner Gate
Mundsburg=Oral Fordge
Merkenstraße=Remember Street
usw.

___
BC |
Und was ist, wenn Steilshoop die U4 bekommt???
Tach auch...

Ich auch... Senf:
Wenn schon "Rathaus" übersetzt wird, dann bitte richtig in "City Hall". Denn eine "Town Hall" ist eher ein Veranstaltungszentrum à la Alsterpavillon...

Gruß INW
Anonymer Benutzer
Re: Mehrsprachiger DT3E
26.11.2002 23:27
Remember Street ist auch nicht schlecht, da muss man auch erst mal drauf kommen. Aber bevor noch irgendein Verantwortlicher das womöglich liest und wirklich walk-through schreibt, muss ich noch drauf hinweisen, dass ich "umsteigen" nur als "transfer" und "change" kenne. Ich finde auch, dass der einzige Stationsname, den man übersetzen muss, Hbf. ist (und Flughafen, falls es ihn jemals geben wird).

@ Alexander: Steilshoop? Stimmt, da gehen langsam die Bezeichnungen aus. Vielleicht "Wohnsilo". Da fällt mir aber nichts englisches ein... :(
Wenn wir schon beim Übersetzen sind, Altona, Dammtor und Harburg sollten auch als "real* train stations" ausgewiesen werden.
*Weiß irgendwer was Fernbahn auf Englisch heißt?

JanT
Re: Mehrsprachiger DT3E
27.11.2002 08:18
Zum Thema Anzeige auf den Infoscreens:
Bei "Klein Borstel" wird das gemacht. Die Haltestelle hat ein neues Bild
bekommen (Blaue Kacheln, warum auch immer) und das steht dann auch
"Next Stop".
Warum nun Klein Borstel (wo eh kaum einer aus/einsteigt) und keine weitere
Haltestelle weiß wohl nur die HHA.
Re: Mehrsprachiger DT3E
27.11.2002 20:54
Steilshoop = Colored Windows

ALs der Krempel damals gebaut wurde hatte doch jedes Haus einen anderen Farbe bei den Fensterrahmen. Dadurch konnten die Leute schneller das richtige Haus finden (ich wohne xyz - das mit den roten Fenstern)

Gruß Ingo
bc1
Zu Steilshoop (Nachschlag)
27.11.2002 21:52
Hallo Hans und Ingo!

Steilshoop = Colored Monstrosities; Steep Jump

Das ist ein englischer Fachbegriff für Wohnsilos ;-)

Mir ist noch etwas eingefallen:

Feldstraße=Holy Spirit Field
Kellinghusenstraße=Pensioner's Pool
Hudtwacklerstraße= Hat Wobbler's Street
Uhlandstraße=Oh-Freeway
Habichtstraße=Hawk Street
Wandsbek= Wall's Brook Garden Town (bek steht für Bach)
Sternschanze=Star Jump
Hoheluftbrücke=High Airlift
Borgweg=Borrow Way
Lattenkamp=Prick's Web; Slatt way
Ochsenzoll=Loony Bin (BE) Bughouse(AE)
Richtweg=Legal Way (von Rechtsweg)

Soviel zum Thema Mehrsprachigkeit!

___
BC |
In der S-Bahn in und um Barcelona werden alle Ansagen zweisprachig (spanisch und katalan) vom Band eingespielt. Interessanterweise jeweils mit zwei Sprechern (einer der das Allgemeine sagt, übersetzt etwa NÄCHSTE HALTESTELLE bzw. ÜBERGANG, und einen Anderen - ich meine, es war eine weibliche Stimme, ich war aber schon einige Zeit nicht mehr da - mit dem Besonderen, also den Haltestellen-Namen oder Anschlußlinien). Während der gesamten Fahrt läuft übrigens schwere, klassische Musik - ich stelle mir den Aufschrei der Hamburger vor, wenn man die mit Klassik "volldröhnte".
Tach auch...

Mir reicht schon das Gedröhn am Hauptbahnhof...

Gruß INW
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen