Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Neues aus der BVG-Abteilung Englisch-Sonderschule...
geschrieben von BimKutscher 
Guten Morgen!

Was lasen, nach meinem zweiwöchigen Urlaub, meine entzückten Augen bei meinem ersten Fahrdienst gestern an einer Daisy-Anzeige am Hackeschen Markt:

"M2 last stop of line"

Ja, that's great, die Be-Veh-Beh has the nose full of "trip ends here", wobei der Ansatz "last stop" ja ein Schritt in die richtige Richtung ist.

Es kamen trotzdem Fragen in mir auf: Wann geht die Linie wieder on line? Welcher studierte Englischfachmann kam schon wieder auf diese Übersetzung? Wieviele "native speaker" müssen täglich am U-Bhf. Potsdamer Platz von der Feuerwehr wegen aktuter Magenschmerzen abgeholt werden, weil sie die Lautsprecherdurchsage "this train is ending here..." gehört haben...? Warum rennen bei uns U-Bahnen (this service only runs between...)?

I'am very overrashed what's happend next!
Einerseits ist es grundsätzlich zu loben daß die BVG sich die Mühe gibt, einige Ansagen und Anzeigen auch auf Englisch zu geben.

Anderseits, muß ich sagen, wie oben angedeutet, die Übersetzungen lassen manchmal zu wünschen übrig. Da kommt wohl Schulenglisch oder ein Computerprogramm zum Einsatz; Muttersprachler werden wohl nicht gefragt, obwohl es davon in Berlin genügend gibt, darunter auch Eisenbahnkundige.

Also:

1. "Dear passengers...": no, no, no. In einen Brief schreibt man "Dear Mr. ...", auch wenn der Adressat einem persönlich unbekannt oder gar nicht lieb ist. Aber bitte nicht in Ansagen. Hier gibt nur die BVG Anglophonen Grund zu schmunzeln, auch die DB liebt ihre Englischschprachige Fahrgäste, z.B. in Spandau. Besser ist einfach "Ladies and Gentlemen".

2. "Tracks" und "Platforms": so, jetzt wird's kompliziert. Auf Amerikanisch ist es einfach; man numeriert die Gleisen und redet z.B. über ein Zug "on track six" (n.b.: "on", nicht "at"). Auf Englisch redet man dagegen von "platforms". Ein Inselbahnsteig zwischen, z.B., Gleisen 1 und 2 ist zwar ein "platform", hat aber zwei nummern: "platform 1" und "platform 2", je nach Seite. Und der Zug steht natürlich nicht "on", sondern "at" ein "platform" (Schulhofhumor: "The train now standing on platorm 1 will shortly be put back on the rails").

3. "Out of order": ein Bahnhofsgleis, der vorrübergehend nicht bedient wird, d.h. Betriebsruhe hat, ist nicht "out of order" - daß heißt kaputt. Es hat auch kein "service rest". Man könnte "out of service" anzeigen, aber besser wäre "platform closed" oder "line closed".

4. "Train ends here": aha - der Zug endet - wird er anschliessend verschrottet? Nein, der Zug endet nicht, sondern sein Fahrt* endet. "Trip ends here" ist also besser als "train ends here"; in England gebräuchliger sind aber "train terminates here" oder "terminus" oder eben "last stop" bzw. "last station".

5. Lobenswert sind jedoch die Anweisungen, die Fahrkarte aud Deutsch zu entwerten (wertlos zu machen), auf Englisch dagegen "to validate" (gültig zu machen). Da hat jemand wirklich aufgepasst und eine gängige Falle vermieden. Well done!



by the way.....

*Das Wort "Fahrt" sowie alle Ableitungen und Kombinationen (Hinfahrt, Rückfahrt, Großfahrt (auch Großvater), Einfahrt, Ausfahrt, Auffahrt, Abfahrt, Rundfahrt usw.) sollten im Gespäch mit Anglophonen vermieden werden; es könnte sonst schwere Lachanfälle folgen.

@BimKutscher: sorry to disappoint you, but "this service runs ..." is actually perfectly good English.

Ruhlebener schrieb:
-------------------------------------------------------
> Einerseits ist es grundsätzlich zu loben daß die
> BVG sich die Mühe gibt.....
>
> Anderseits, muß ich sagen, wie oben angedeutet,
> die Übersetzungen lassen manchmal zu wünschen
> übrig.....

Du sprichst mir aus der....

> Also:
>
> 1. "Dear passengers...": no, no, no...

hehehe, denke ich auch immer

. Besser ist einfach "Ladies and
> Gentlemen".

oder noch besser, ohne Anrede: z.B Please validate your tickets statt.. Dear Passengers, please validate your tickets

> 2. "Tracks" und "Platforms": so, jetzt wird's
> kompliziert. Auf Amerikanisch ist es einfach; man
> numeriert die Gleisen und redet z.B. über ein Zug
> "on track six" (n.b.: "on", nicht "at"). Auf
> Englisch redet man dagegen von "platforms". Ein
> Inselbahnsteig zwischen, z.B., Gleisen 1 und 2 ist
> zwar ein "platform", hat aber zwei nummern:
> "platform 1" und "platform 2", je nach Seite. Und
> der Zug steht natürlich nicht "on", sondern "at"
> ein "platform" (Schulhofhumor: "The train now
> standing on platorm 1 will shortly be put back on
> the rails").

Eigentlich, ist es so einfach... the train at Platform 1 is for.....

> 3. "Out of order": ein Bahnhofsgleis, der
> vorrübergehend nicht bedient wird, d.h.
> Betriebsruhe hat, ist nicht "out of order" - daß
> heißt kaputt. Es hat auch kein "service rest". Man
> könnte "out of service" anzeigen, aber besser wäre
> "platform closed" oder "line closed".

Momentmal, ich glaube "Out of service" wird immer angezeigt oder?
Ich denke, "Not in service" ist deutlicher, aber auf keinesfalls "Out of service" benutzen = Out of Order.

> 4. "Train ends here": aha - der Zug endet - wird
> er anschliessend verschrottet? Nein, der Zug endet
> nicht, sondern sein Fahrt* endet. "Trip ends here"
> ist also besser als "train ends here"; in England
> gebräuchliger sind aber "train terminates here"
> oder "terminus" oder eben "last stop" bzw. "last
> station".

Diese Geschichte hatten wir schon mal... "Terminates here" oder "Terminating here" wäre sinnvoller.

> 5. Lobenswert sind jedoch die Anweisungen, die
> Fahrkarte aud Deutsch zu entwerten (wertlos zu
> machen), auf Englisch dagegen "to validate"
> (gültig zu machen). Da hat jemand wirklich
> aufgepasst und eine gängige Falle vermieden. Well
> done!

Richtig, aber Validate wird mit "V" nicht "W" ausgesprochen, es heisst Village nicht Willage!!

> by the way.....
>
> *Das Wort "Fahrt" sowie alle Ableitungen und
> Kombinationen (Hinfahrt, Rückfahrt, Großfahrt
> (auch Großvater), Einfahrt, Ausfahrt, Auffahrt,
> Abfahrt, Rundfahrt usw.) sollten im Gespäch mit
> Anglophonen vermieden werden; es könnte sonst
> schwere Lachanfälle folgen.

:o)

Du hast "Drive" vergessen.. es wird auch fast immer falsch verwendet..

> @BimKutscher: sorry to disappoint you, but "this
> service runs ..." is actually perfectly good
> English.

I second that...

Mein Gott, wir sind wirklich OT !!

steve

P.S. but when in doubting, always adding the inging at the ending of the wording...


ediT: wir & ing

IsarSteve



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 15.03.2007 17:00 von IsarSteve.
IsarSteve schrieb:
-------------------------------------------------------

> Richtig, aber Validate wird mit "V" nicht "W"
> ausgesprochen, es heisst Village nicht Willage!!

Versuch's mal mit der "Visa Waiver Scheme" (welches manche nicht-US-Bürger die visafreie Einreise in die USA ermöglichte).

Wo wir dabei sind, wie wird "Greenwich-Promenade" (Tegel) in Berlin ausgesprochen? Und "Keithstraße" und "Lewishamstraße"?

> Du hast "Drive" vergessen.. es wird auch fast
> immer falsch verwendet..

Genauso wie "life" und "live" (verb) und "live" (adj.).

> Mein Gott, wir sind wirklich OT !!

Nicht ganz OT - ich stelle mir ein Warnschild vor: "Livedanger! Life Rail not touching!"



> P.S. but when in doubting, always adding the
> inging at the ending of the wording...

ROFL...


Quietlifer
>Wo wir dabei sind, wie wird "Greenwich-Promenade" (Tegel) in Berlin ausgesprochen? Und "Keithstraße" und "Lewishamstraße"?

imho:

Grienisch-Promenade
Kiehßzstraße
Luishämmstraße

;)
Luishämmstraße -> vieleicht besser als Luischämmstraße schreiben, sonst ist es mißverständlich und wird am Ende wieder falsch ausgesprochen.
Fast richtig.

Greenwich wird, wenn diese Straße nach dem Greenwich bei London benannt ist,
Grännitsch ausgesprochen.

Und den Keith (Richards?) spricht man mit der Tfunge twfiffen den Tfähnen.

Ich mein' ja nur.

Ich kenne in Berlin bisher nur eine korrekte Durchsäge:

Tempelhof auf der S-Bahn.

Ansonsten sind sich Bahn und BieFieDschi ebenbürtig.

Mitteilungen in schriftlicher und gesprochener Form betreffend Umleitungen o. ä., sind zum kaputtlachen.

Ein Klassiker war der Trough-Service zum East-Cross...
Großvieh in der S-Bahn oder was?

KPM

Es gibt da einen wunderbaren Sketch mit Evelyn Hamann: .....middlebrithith.
Supplement.

The last stop on a service is to be announced as follows:

"The next stop is Ruhleben where this service will terminate.
All change please."

So goes it! And not otherwise.

Ruhleben = Solitude Life

KPM
uncorrect: restlife, ruhen = to rest, siehe angelsächsische Grabsteininschriften "Rest in Peace"
Lord und Lady Hescott Fortescue fuhren mit der BVG zum Schloß in Nevereddlethorpe.

Sie nahmen aber nicht den kurzen Weg über Thoresby und Thrompton Castle.

Sondern sie fuhren erst einen Umweg mit der S-Bahn zu ihrem Enkel

Meredith Maudsworth der sich in

Thoresby einen Schlipf... Verzeihung einen Schlips gekauft hatte, ihn aber

versehentlich bei seiner Schwester Priscilla liegengelassen hat.

Also fuhren sie nicht über Middlefritham!

Alles Klar?

KPM




IsarSteve schrieb:
-------------------------------------------------------

> Diese Geschichte hatten wir schon mal...
> "Terminates here" oder "Terminating here" wäre
> sinnvoller.

Yepp, alter Hut.
Als hier (in Rostock) in der S-Bahn noch zusätzliche Ansagen in Englisch gemacht wurden*) -- von der gleichen Stimme, die in Berlin z.B. auf den Flughafen Tempelhof hinweist, übrigens -- hieß es "This train terminates there." Aber das wurde gleich mit den Ansagen von Ingo Ruff abgeschafft. :-(
Heute wird man mit penetrantem "Hallo!" begrüßt und mit einem nicht weniger eindringlichen "Tschüß, bis bald" verabschiedet.


Gruß
Mike

*) Beliebteste Ansage war seinerzeit: "Nächster Halt: Warnemünde Werft. -- Next stop: Warnemünde shipyard." Einzigartige Intonation.
BR 23 schrieb:
-------------------------------------------------------
> uncorrect: restlife, ruhen = to rest, siehe
> angelsächsische Grabsteininschriften "Rest in
> Peace"


aber Ruhe = quiet, ruhig = quietly.
jottlieb schrieb:
-------------------------------------------------------
> >Wo wir dabei sind, wie wird
> "Greenwich-Promenade" (Tegel) in Berlin
> ausgesprochen? Und "Keithstraße" und
> "Lewishamstraße"?
>
> imho:
>
> Grienisch-Promenade
> Kiehßzstraße
> Luishämmstraße
>
> ;)


Ich tat nur fragen, weil ich schon öfters tat hören müssen "grähn-wich-promenade", "keit-straße" und der Knüller, "lehwiß-hamm-straße" (und einmal, als Mischform, "lehwi-schammstraße".
KPM schrieb:
-------------------------------------------------------
> Supplement.
>
> The last stop on a service is to be announced as
> follows:
>
> "The next stop is Ruhleben where this service will
> terminate.
> All change please."
>
> So goes it! And not otherwise.
>
> Ruhleben = Solitude Life
>
> KPM


Why "All change"? Not everyone changes there. Some people actually live there....
Anonymer Benutzer
...
15.03.2007 21:58
...



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 04.01.2011 18:46 von 54E.
@ KPM:

"Guten Abend meine Damen und Herren !

"Heute sehen Sie die achte Folge unseres sechzehnteiligen englischen Fernsehkrimis "Die zwei Cousinen". Zunächst eine kurze Übersicht über den Handlungsablauf der bisher gesendeten sieben Folgen.

"Auf dem Landsitz North Cothelstone Hall von Lord und Lady Hesketh-Fortescue befindet sich außer dem jüngsten Sohn Meredith auch die Cousinen Priscila und Gwyneth Molesworth aus dem benachbarten Ortschaften Nether Addlethorpe und Middle Fritham, ferner ein Onkel von Lady Hesketh-Fortescue, der neunundsiebzigjährige Jasper Fetherston, dessen Besitz Thrumpton Castle zur Zeit an Lord Molesworth-Houghton, einen Vetter von Priscilla und Gwyneth Molesworth, vermietet ist.

"Gmyneth Molesworth hatte für Lord Hesketh-Fortescue in NetherAddlethope einen Schlipth.. Verzeihung... einen Schlips besorgt, ihn aber bei Lord Moleswort-Houghton in Thrumpton Castle liegengelassen. Lady Hesketh-Fortescue verdächtigt ihren Gatten, das letzte Wochenende mit Priscilla Molesworth in Middle Fritham verbracht zu haben. Gleichzeitig findet Meredith Hesketh-Fortescue auf einer Rutschfahrt mit Jasper Fetherston von Friddle...äh...Fiddle Mith...Middle Fritham nach North Cothelstone Hall in Thrumpton Castle den Schlipth aus Nathel...Haddle...Entschuldigung Nether Addlethope.

"Nach einer dramatischen Auseinandersetzung zwischen Lady Hesketh-Fortescue mit Priscilla Molesworth in North Cothelstone Hall eilte Gwyneth Molesworth nach dem zwei Meilen entfernten South Thortesby, um ihreTanten Amelie Hellingworth und Lucinda Satterthwait aufzusuchen. Diese sind jedoch nach North Thurston zu ihrem Schwager Thomas Thatcham gefahren, der als Gärtner in Thrumpton Castle bei Lord Molesworth-Houghten arbeitet.

"Gwyneth Molesworth fährt nach North Cothelstone zurück, aber nicht über Maddle..Middle Addelthorpe, thondern über North Thurston, Thrumpton Castle, Middle Fritham und Nether Addlethorpe. Dort triffth thie Priscilla Molesworth, die mit Lord Molesworth-Houghton noch nachth von Naddle...Thaddle Nather...Thoddle Nether...Noddle......."

Dieser wunderschöner Text ist in viele Foren, Homepages usw. zu finden, daß es hoffentlich auch hier stehen darf! Eth itht aber fiel thöner anthuhören alth thu lethen....

(und damit sind wir doch ziemlich weit off-topic gelangt....)
Ruhlebener schrieb:
-------------------------------------------------------
> ... um ihreTanten Amelie Hellingworth und
> Lucinda Satterthwait aufzusuchen.


Kleiner Fehler, richtig: auftθuðuchen.

(Zweimal th, erstens stimmlos, zweitens stimmhaft,
in der direkten Folge des ...thwait...)





1 mal bearbeitet. Zuletzt am 15.03.2007 22:42 von Machrihanish.
Machrihanish schrieb:
-------------------------------------------------------
> Kleiner Fehler, richtig: auftθuðuchen.

Hier scheint es ein Zeichensatzkodierungsproblem in dieser Forum zu geben. Welches Zeichen war mit θ gemeint?





[Kleines Zeichentest, nur um zu sehen, ob der Forum fähig ist, bestimmte Fremdbuchstaben wiederzugeben:

eth: Ð, ð
thorn: Þ, þ
ash: Æ, æ
long s: ſ
oe: Œ, œ
a ring: Å, å
e trema: Ë, ë
l slash: Ł, ł
o slash: Ø, ø
a ogonek: Ą, ą
c cedille: Ç, ç
(wynn & yogh können wir vergessen)

End of test]




Zeichentestergebniß: kein langes 's' möglich, und osteuropäische Sonderbuchstaben auch nicht.

Also: th in Fritham, Nether und Featherstone mit stimmhaften ð (Friðam; Feaðerstone), und all andere th's mit stimmlosen þ bzw. Þ ersetzen.

Ich sehe jetzt übrigens daß diese Version der Text der Fernsehansage voller Tippfehler steckt (nicht meine; ich hab's bloß von irgendeiner Forum gecuttet und gepastet).
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen