Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Neues aus der BVG-Abteilung Englisch-Sonderschule...
geschrieben von BimKutscher 
Hey QuietLife! Das ist alles OT... Don't you check out your PN's? Ich habe gestern etwas zugesandt.. nicht gesehen??

steve

IsarSteve
Ruhlebener schrieb:
-------------------------------------------------------
> Machrihanish schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Kleiner Fehler, richtig:
> auftθuðuchen.
>
> Hier scheint es ein Zeichensatzkodierungsproblem
> in dieser Forum zu geben. Welches Zeichen war mit
> θ gemeint?


Frikativ dental stimmlos, also stimmloses "th", wird notiert
ähnlich einem großen griech. Theta.

Hatte ich aber auch vermerkt.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 16.03.2007 13:17 von Machrihanish.
Nun lasst doch den britischen und sonstigen englischsprechenden Touristen ihren Spass.
Wir amüsieren uns doch auch köstlich über deutschsprachige Aufschriften im Ausland oder Gebrauchsanweisungen importierter Waren :-)))

so long

Mario
Am liebsten mag ich immer noch Braunschweig: Here not get out!
Und die S21-Ansage während der WM: Please disembark here!
der weiße bim schrieb:
-------------------------------------------------------
> Nun lasst doch den britischen und sonstigen
> englischsprechenden Touristen ihren Spass.
> Wir amüsieren uns doch auch köstlich über
> deutschsprachige Aufschriften im Ausland oder
> Gebrauchsanweisungen importierter Waren :-)))
>
> so long
>
> Mario

"Wir begrüßen die deutschen Fußballventilatoren!"
Auch in Leipzig sitzen Fachleute:
wenn´s da auf die Endhaltestelle zugeht, wird man darauf hingewiesen, dass dort die "final destination" zu erwarten ist. Hmmm, stimmen dürfte das nur, wenn dort der Friedhof ist...

Beste Grüße
Harald Tschirner
Hallo alle zusammen,

nach einem heute erfolgten (zufälligen) Gespräch mit Ur-Briten habe ich erfahren können, dass sowohl die Äußerung "this train is ending here" respektive "…ends here" verständlich und durchaus üblich ist als auch die "final destination" - zumindest den Londonern - Sprachgepflogenheiten gerecht wird. Beide Herren aus der Hauptstadt GBs gaben sogar ein Beispiel eines (mir leider entfallenen) großen Bahnhofs der Metropole an der Themse an, wo selbiger Wortlaut Ihren Angaben zufolge beim entsprechenden Vorgang verwendet würde.

Na, wenn das so ist, scheinen wir uns wohl doch nicht zu blamieren…

Liebe Grüße,

Christian
Christian Linow schrieb:
-------------------------------------------------------
> Hallo alle zusammen,
>
> nach einem heute erfolgten (zufälligen) Gespräch
> mit Ur-Briten habe ich erfahren können, dass
> sowohl die Äußerung "this train is ending here"



> üblich ist als auch die "final destination" -
> zumindest den Londonern - Sprachgepflogenheiten
> gerecht wird. Beide Herren aus der Hauptstadt GBs
> gaben sogar ein Beispiel eines (mir leider
> entfallenen) großen Bahnhofs der Metropole an der
> Themse an, wo selbiger Wortlaut Ihren Angaben
> zufolge beim entsprechenden Vorgang verwendet
> würde.
>

quaaaaark....
hier:
[www.dlrdaisy.co.uk]





IsarSteve



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 11.08.2007 22:43 von IsarSteve.
IsarSteve schrieb:
-------------------------------------------------------
> quaaaaark....
>[www.dlrdaisy.co.uk]

Der von Dir genannte Link widerspricht keinesfalls meinen Äußerungen, sondern zeigt nur, wie man den Vorgang anders beschreiben kann. Fakt scheint jedoch zu sein, dass auch Briten innerhalb ihrer Umgangssprache jene Floskeln unserer Linguistik kennen.

Liebe Grüße,

Christian
Christian Linow schrieb:
-------------------------------------------------------
> IsarSteve schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > quaaaaark....
> >
>
> Der von Dir genannte Link widerspricht keinesfalls
> meinen Äußerungen, sondern zeigt nur, wie man den
> Vorgang anders beschreiben kann. Fakt scheint
> jedoch zu sein, dass auch Briten innerhalb ihrer
> Umgangssprache jene Floskeln unserer Linguistik
> kennen.

Ich bleibe bei quark...Das stimmt einfach nicht...

vielleicht wenn man Brite ist aus Sri Lanka oder sonst wo, aber keine Engländer/Londoner sagt sowas... es sei denn man sagt "the train is ending here today because there isn't a driver.."ausnahmsweise" heute aber morgen nicht..
man sagt nie und nimmer....... the train is ending here ...punkt... es sei denn man kommt aus Berlin..

Du verstehst die Fälle nicht richtig. Dieser Fall "is ending" gibt's einfach nicht auf Deutsch.


IsarSteve
oh fast vergessen...

[www.dlrdaisy.co.uk]

Mein Beispiel zeigt ganz genau wie man "is ending" formulieren soll

the next train ends here /terminates here nur mit "s" und nicht mit "ing"

IsarSteve
Da hat Steve wohl Recht .. =)

"-ing" ist present continuous. Das heißt, das die Aktion noch nicht abgeschlossen ist.

--> He's eating beans. (Er ist noch am Kauen).
--> He eats beans. (Er ißt Bohnen,[wenn er hier ist]).

--> The trains is terminating (Er ist am Enden. Und zwar jetzt gerade).
--> The train terminates (Er endet immer hier. Nicht nur jetzt gerade).

The train terminates here / there bedeutet folgerichtig ein dauerhaftes, planmäßiges Ende.
"This train is ending here due tu construction works on railtrack." Arrgnh!

Christian, Du möchtest doch bitte nicht behaupten, dass das richtig sein soll!!!

Die S-Bahn Berlin, Anteilung Sonderschule und Fahrgastverwirrung, hat momentan allerdings noch viel bessere Aushänge, anlässlich der Sperrungen in Adlershof, da gibt es jetzt "replacement service by bus" und "by train" und lustige Zeitangaben.

Wie mir ein befreundeter Fahrer aus München sagt, beim dortigen Marketing ist man wenigstens so fair und erklärt, dass das Englsich absichtlich etwas holpriger sein soll, damit es auch keine "native speaker" verstehen - wenigstens ehrlich!

Bitte einfach mal nach England fahren und sich selbst ein Urteil erlauben, britisches Englisch kann so einfach sein, wenn man es mal live erlebt hat.

Im übrigens lügt der Omnibus jeden Tag auf deutsch: Auf allen BVG-Bussen steht an der Endstation "Bus endet hier" vorne dran, das ist falsch, der Bus beginnt dort!
Warum so umständlich? Viele Ausländer können sicher auch nicht perfekt Englisch. Kurze Ansage/Anzeige: "This is the end", fertig! Sicher nicht ganz korrekt, aber versteht jeder.

Aktuelle Verteilung der Busse auf die Betriebshöfe: [www.nahverkehrsforum.de]
Gleisdreieck schrieb:
-------------------------------------------------------
> Warum so umständlich? Viele Ausländer können
> sicher auch nicht perfekt Englisch. Kurze
> Ansage/Anzeige: "This is the end", fertig!


amen

IsarSteve
Gleisdreieck schrieb:
-------------------------------------------------------
> Warum so umständlich? Viele Ausländer können
> sicher auch nicht perfekt Englisch. Kurze
> Ansage/Anzeige: "This is the end", fertig! Sicher
> nicht ganz korrekt, aber versteht jeder.
>
> ___________
> Viele Grüße
> Rainer

Das könnten aber auch weniger Versierte mächtig falsch verstehen ;-)

"XXX ends/terminates here" sollte ausreichen, muß ja kein snobistisches Oxford-Englisch sein ;-)

Hauptbahnhof schrieb:
-------------------------------------------------------
> Gleisdreieck schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Warum so umständlich? Viele Ausländer können
> > sicher auch nicht perfekt Englisch. Kurze
> > Ansage/Anzeige: "This is the end", fertig!
> Sicher
> > nicht ganz korrekt, aber versteht jeder.
> >
> > ___________
> > Viele Grüße
> > Rainer
>
> Das könnten aber auch weniger Versierte mächtig
> falsch verstehen ;-)

genau deswegen sagt man lieber "terminates here"

"ends here" is mir zu endgültig...

IsarSteve
IsarSteve schrieb:
-------------------------------------------------------
> genau deswegen sagt man lieber "terminates here"
>
> "ends here" is mir zu endgültig...
>

Ein Bisschen OT...
Das ist typisch für Englisch..

für die meisten Begriffe gibt es immer zwei Wörter mit sehr subtile Unterschiede

ein aus dem Germanischen "End"
ein aus dem Lateinischen "Terminate"

noch zwei OT Beispiele "Wages" = Gehalt (Germ.) "zu Waagen" Geld gegen Arbeit
oder "Salary" = Monatl. Gehalt" (Lat.) früher ist man mit Salz ausgezahlt worden..

Work = Arbeit (Germ.) Werken
Labour = Schwere Arbeit (Lat.) Arbeit

IsarSteve



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 12.08.2007 14:18 von IsarSteve.
Das Thema hatten wir schon mal hier im März:
[www.bahninfo-forum.de]
Schon damals wies ich auf die Assoziierung mit dem Terminator hin - für Engländer sicher nicht!

Aktuelle Verteilung der Busse auf die Betriebshöfe: [www.nahverkehrsforum.de]
"Ladies and Gentlemen, the train now standing on platforn one will shortly be put back on the rails."
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen