Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Neues aus der BVG-Abteilung Englisch-Sonderschule...
geschrieben von BimKutscher 
Die Frage, wer was verstehen oder gar benutzen würde und sollte, ist nicht so einfach zu beantworten. Einerseits empfindet man die offizielle Bahnsprache oft als merkwürdig, andererseits erwartet man auch eine gewisse Formalität bzw. Formelhaftigkeit, was das rein akustische Verstehen der Ansagen erleichtert. Diese "Formeln" muss man natürlich lernen. Dabei sind die Formeln bei jedem Verkehrsbetrieb anders. Sollte man deshalb nun eine Art "Basic English" für die englischen Ansagen verwenden, oder sich auf die Sprache von London Transport oder British Rail einigen, die wahrscheinlich recht viele Leute zumindest schon mal gehört haben?

Kein Mensch würde abends zu Hause seiner Familie erzählen "The 17:23 service to Bedford, calling at King's Cross and Luton only, terminates today at Amerhsam", es wäre eher "the 5:23 train to Bedford, which stops only at King's Cross and Luton, ended in Amersham today." Genausowenig wie sich der normale Berliner als "Reisender" bezeichnet, der nach Ostkreuz "vorfährt". Als Ansage würde man es allerdings so und nicht anders erwarten, aber vielleicht auch nur in London bzw. Berlin. Wäre man woanders drauf vorbereitet?

Und "wish to alight" ist mindestens so putzig wie "Fahrgastwunsch", das sagt höchstens Hyacinth Bucket, sorry - Bouquet.
st_belger schrieb:
-------------------------------------------------------
> Kein Mensch würde abends zu Hause seiner Familie
> erzählen "The 17:23 service to Bedford, calling at
> King's Cross and Luton only, terminates today at
> Amerhsam", es wäre eher "the 5:23 train to
> Bedford, which stops only at King's Cross and
> Luton, ended in Amersham today." Genausowenig wie
> sich der normale Berliner als "Reisender"
> bezeichnet, der nach Ostkreuz "vorfährt". Als
> Ansage würde man es allerdings so und nicht anders
> erwarten, aber vielleicht auch nur in London bzw.
> Berlin. Wäre man woanders drauf vorbereitet?

"oh dear" es wird kompliziert und auch OT:
das stimmt nicht ganz:

"The 17:23 service to Bedford, calling at
> King's Cross and Luton only, terminates today at
> Amersham", ...aber hier ist der Zug gerade unterwegs oder noch nicht los gefahren... deswegen "..ing"

"the 5:23 train to
> Bedford, which stops only at King's Cross and
> Luton, ended in Amersham today." ......hier ist der Fahrt schon vorbei...

du meinst:
"the 5:23 train to
> Bedford, which stops only at King's Cross and
> Luton, ENDS in Amersham today." das geht auch...aber ist nicht "good English".

eher "normally stops" oder noch besser "normally calls"

"Terminates" ist genauso so Korrekt wie "ends"..... wie gesagt "ends" klingt eher "endgültig" für immer und ewig..

> Und "wish to alight" ist mindestens so putzig wie
> "Fahrgastwunsch", das sagt höchstens Hyacinth
> Bucket, sorry - Bouquet.

.. und nicht nur sie...


edit. ENDS /ENDED & gut Englisch

IsarSteve



5 mal bearbeitet. Zuletzt am 13.08.2007 17:06 von IsarSteve.
Es ging mir nicht um die Zeitformen, sondern um typische offizielle Bahnvokabeln, die man im "normalen" Sprachgebrauch eher selten verwenden würde.

Das erste als offizielle Ansage vor Abfahrt des Zuges, daher 'present tense'. Das zweite, was nachher vom betroffenen Fahrgast zu Hause erzählt wird, daher 'past'.

"Korrektheit" in der Sprache ist relativ und hängt von vielen Faktoren ab, wie Situation, Sprachebene, Beteiligte usw. Und sie ändert sich auch - was gestern korrekt war, gilt heute als unangebracht. Ich erinnere mich an den Tag, als ich zum ersten Mal auf der U5 "Zuuurückbleim, BITTE!" hörte - es ging wie ein Ruck durch den Wagen: Wat issn nu kaputt?

Getting more OT by the minute ...

Und wat nehmwa nu füa Berlin, ey?
st_belger schrieb:
-------------------------------------------------------
> Es ging mir nicht um die Zeitformen, sondern um
> typische offizielle Bahnvokabeln, die man im
> "normalen" Sprachgebrauch eher selten verwenden
> würde.

Aber es ging mir um "Stops", weil das Wort zweideutig ist und wird daher nicht so oft benutzt..

The train stops = Der Zug hält
The train stops here = Der Zug endet hier...

Glaube mir einfach, als jemand der in Hampstead, London geboren ist und die ersten dreißig Jahre meines Lebens dort gewöhnt hat.. jeder versteht "Terminates" und "Calls at".

"stops" und "ends" ist eher Umgangssprache.

Gruß

IsarSteve



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 14.08.2007 08:33 von IsarSteve.
IsarSteve schrieb:

jeder versteht
> "Terminates" und "Calls at".

Verstehen ist kein Problem, vor allem für Londoner, weil sie es gewöhnt sind. Würdest Du das aber sagen, wenn Du Dich mit Deinen Kumpels unterhältst? Meine Amis finden die Ansagen immer putzig - alles klingt wie Harry Potter. Oder our Hyacinth.

>
> "stops" und "ends" ist eher Umgangssprache.

Genau das meinte ich - es ging mir um die Frage (wie auf den vorigen Seiten diskutiert), ob man eher Fachsprache oder eher "was einfacheres" nehmen sollte.


Gruß,
Stefan
Ich glaube mal die nehmen die Google-Übersetzung. Hier mal ein Gegenbeispiel der Washingtoner Metro MTA, übersetzt ins Deutsche:

Link: [www.systranlinks.com]

Aufwartung der Serie

* Zeichen in der Station erklären Ihnen, welche für Ihre Zieleinheit zu verwenden Serie Plattform.
* Stehen Sie bitte hinter den holperigen Fliesen entlang dem Rand der Plattform.
* Elektronische Zeichen in den Stationen und blinkende Lichter entlang dem Plattformrand signalisieren der Ankunft einer Serie.

Verschalen der Serie

Wie man eine Serie erkennt

* Überprüfen Sie die Zieleinheit der Serie, die über den Seitenscheiben bekanntgegeben wird.
* Stehen Sie von den Serie Autotüren frei und lassen Sie Mitfahrer weg vor Ihnen Brett erhalten. Treten Sie über den kleinen Abstand zwischen die Plattform und die Serie.
* Hören Sie auf die Glockenspiele, die den Autotüren schließen signalisieren. Wenn die Serie voll ist, Jobsteprückseite und -wartezeit für die folgende Serie. Anders als Aufzug Türen öffnen Serie Türen nicht automatischwieder.

Die Washington Metro bietet Ihnen die Möglichkeit, bequehm in den Washington Gleichstrombereich zu reisen.

Bitte reiten Sie Rolltreppen intelligent.


Besten Gruß,
Alex
Alex Steinert schrieb:
-------------------------------------------------------

>
> Bitte reiten Sie Rolltreppen intelligent.

Eine Empfehlung, die auch hierzulande oft angebracht wäre ;-) (man denke an "Rechts stehen, links gehen"!)

Beste Grüße
Harald Tschirner
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen