Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Englisch nu auch in der S-Bahn
geschrieben von Lukas der Lokomotivführer 
Arne schrieb:
-------------------------------------------------------
> @Carsten: "Commuter"? Also der Begriff "Suburban
> Train" ist mir eigentlich auch bekannt. "Commuter"
> ist meines Wissens eher amerikanisch. Wird wohl
> beides gehen...


Commuter sind Pendler (also die Leute, die täglich von außerhalb zur Arbeit in die Stadt fahren). "Commuter train" ist allgemein ein Zug für Pendler, schließt also nicht nur S-Bahn, sondern z.B. auch Regionalbahn ein.

Von den Übersetzungsvarianten für S-Bahn ist meines Wissens "suburban metro" die beste.

______

metrobits.org
@Mike: Obwohl Du jetzt ja schon versuchst, wortwörtliche Übersetzungen hinzubekommen. Dass "commuter" etwas anderes bedeutet als "suburban", ist schon klar. Ein S-Bahn-System wie in Hamburg und Berlin findet allerdings weder deutschland- noch weltweit seinesgleichen, sodass man sich hier mit anderen Begriffen behelfen muss, die ungefähr in dieselbe Richtung gehen. "Suburban metro" fände ich für Hamburg und Berlin zutreffend, weil es hier auch viele unterirdische Streckenteile gibt und weil die Züge teilweise auch eher den Charakter einer U-Bahn haben. Bei den anderen S-Bahn-Netzen in Deutschland, die teilweise sehr weit in die Peripherie fahren oder zum Beispiel in Rhein-Main, Rhein-Neckar oder im Ruhrgebiet Städte verbinden, sehe ich das allerdings etwas anders.

Dennoch glaube ich mittlerweile, dass wir uns wirklich ZU viele Gedanken um diese Kinkerlitzchen machen - irgendwie typisch deutsch :-P
Oben stand mehrfach, "commuter" hieße S-Bahn. Das ist ein Fehler, denn das wäre der "commuter train". Altruistisch wie ich bin konnte ich den Fehler nicht unkommentiert stehen lassen. Mehr wollte ich nicht.

______

metrobits.org
Mike schrieb:
-------------------------------------------------------
> Oben stand mehrfach, "commuter" hieße S-Bahn. Das
> ist ein Fehler, denn das wäre der "commuter
> train". Altruistisch wie ich bin konnte ich den
> Fehler nicht unkommentiert stehen lassen. Mehr
> wollte ich nicht.

In den entsprechenden Ländern heißt es aber nicht "commuter train", wie es nur bei einer schlechten, beinahe wortwörtlichen Übersetzung der Fall wäre, sondern schlicht und einfach "cummuter". So ist es nunmal, kannst dich ja informieren.

Gruß
Carsten

Naja, in Deutschland hat man früher auch zu "Nahverkehrszügen" umgangssprachlich "Bummler" gesagt. Das muss man ja aber nicht als allgemeingültige Regelung ansehen...
Das öffentlich zugängliche mehrsprachige Wörterbuch (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller) der EU-Kommision verzeichnet für den deutschen Hauptbahnhof drei englische Begriffe:

- central station
- main station
- chief station


Gruß Tobias

--
Tobias Becker * tobiasb@bddeeilorwww.talypso.de (auch ohne bddeeilorwww.) * OpenPGP 0xD3EDBD89 **
Dann können wir ja auch noch "principal station" in die Sammling aufnehmen. Das klingt wenigstens nicht ganz so krank wie "chief station"...

______

metrobits.org
Dann muss man aber eine Langsamfahrstelle einrichten das man in die Durchsage alle Alternativen integrieren kann...
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen