Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Frage zu den Englischen ansagen:
geschrieben von Pille 
Werden die Englischen ansagen in der S-Bahn, U-Bahn und in den Bussen nach der WM nun bleiben? Oder werde die wieder rausgenommen?

Was ist eigentlich nun mit den Kindern in den U-Bahn ansagen? Werden die da auch bald wieder rausgekickt? (wär schön, kann ich nicht mehr leiden, diese Micky Mäuser)

(OK die ansagen zu dem Fan Fest muss natürlich raus, aber ich meine die Ansagen z.B. vom Jungfernsteig Bus und S-Bahn)



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 10.07.2006 14:34 von Pille.
Pille schrieb:
-------------------------------------------------------
> Werden die Englischen ansagen in der S-Bahn,
> U-Bahn und in den Bussen nach der WM nun bleiben?
> Oder werde die wieder rausgenommen?
>
> Was ist eigentlich nun mit den Kindern in den
> U-Bahn ansagen? Werden die da auch bald wieder
> rausgekickt? (wär schön, kann ich nicht mehr
> leiden, diese Micky Mäuser)

Im Bereich der U-Bahn verschwinden innerhalb dieser Woche alle WM-Ansagen und die Kinderstimmen. Die englischen Ansagen bleiben natürlich, werden aber nochmals angepasst.

Gruß

Jan
Und bei der S-Bahn und im Bereich FIMS der HOCHBAHN (Bus)?
Hallo Pille,

> Und bei der S-Bahn und im Bereich FIMS der
> HOCHBAHN (Bus)?

Beim FIMS dürfte es so sein wie bei der U-Bahn.


Grüße, Boris
Bei der S-Bahn sind ja (Gott sei Dank) keine Kinderstimmen im Einsatz.

Die englischen Ansagen für ausgewählte Stationen werden aber bleiben.

Dank der englischen Ansagen wurde übrigens die Haltestelle "Hauptbahnhof/Kirchenallee" der Buslinie M6 wieder auf Ingo Ruff zurückgestellt. Das war schon sehr nervig, wenn man früh morgens auf dem Weg Richtung Hauptbahnhof noch n bisschen gedöst hat und dann plötzlich von - wie Du schon sehr richtig schreibst - Micky Mouse (nur noch n bisschen höher) in einer Lautstärke erschreckt wurde... Da war ja der ganze Tag versaut. Und dann noch dieses "Übergang zu ALLN U- und S-Bahnlinien" (musikalischer hört sich übrigens "Übergang zu allen S- und U-Bahnlinien" an!) - GRAUENHAFT!
Jan Borchers schrieb:
> Im Bereich der U-Bahn verschwinden innerhalb
> dieser Woche alle WM-Ansagen und die
> Kinderstimmen.

Ah, sehr gut.

> Die englischen Ansagen bleiben
> natürlich, werden aber nochmals angepasst.

Hier frage ich mich, ob man es diesmal hinbekommt, dass niemand kritisiert :-)
Ich würde ja einfach statt "change" "exit" nehmen, wenn es um das Aussteigen geht. Und beim Umsteigen könnte man sagen "Connection to $whatever" - so wird es zumindest in München (S-Bahn) gemacht. Ich denke, dass viele Ausländer, die nicht englischsprachig sind, mit "Exit" zum Beispiel mehr anfangen könnten als mit "alight" und es daher vorzuziehen wäre. Bin mal gespannt, was sich da tut.

Meiner Meinung nach klingt "Next station: central station" in der S-Bahn immer etwas lustig, da 2x hintereinander das Wort "station" kommt. Genau wie "Welcome to the FIFA wordcup railway station: Berlin central station", besonders wenn man mal 10 Min dort wartet und die Ansage ziemlich oft hört. Apropos Berlin Hbf: Ist so ein automatisches Ansagesystem in HH-Hbf auch geplant? Eigentlich ist es nicht schlecht, zumindest sind die Ansagen in Berlin sehr gut zu verstehen, auch wenn es mir etwas auf den Nerv ging - mein Zug (ICE um 23.00 Uhr) wurde von einem Gleis auf das Gleis gegenüber am selben Bahnsteig verlegt und war noch etwa 10 Minuten zu spät. Da hat die penetrante Ansagerei doch etwas genervt.
Wie wäre es sonst mit "transfer"?

In der Chicago El lautet die Ansage:
"Clark and Lake ist next.
Doors open on the right at Clark and Lake.
Transfer to Red and Green Line trains and the Thompson Center at Clark and Lake."

Das ist natürlich viel zu lang und geht einem bei einer 40-Minuten-Fahrt irgendwann ganz schön auf die Nerven, aber es zeigt, dass "transfer" auch im Bezug auf Orte benutzt wird, die durch Aussteigen erreichbar sind.
Stimmt, tansfer wird auch in New York benutzt. Nur dauert die Ansage bei manchen Stationen entsprechend lange... (zum Beispiel "This is 14th St/Union Sq - transfer is available for the N, Q, R, W, 4, 5, and 6 - stand clear the closing doors please") - wobei ich in der L allerdings nur automatische Ansagen gehört habe.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 10.07.2006 20:43 von Raubtier.
Transfer ist soweit ich weiß eher in Amerika gebräuchlich, change eher in Großbritannien.
Für Kinderansagen
10.07.2006 21:37
Bin ich eigentlich der Einzige, der die Kinderansagen mag?


Ich find es schade, dass die wegkommen.
Re: Für Kinderansagen
10.07.2006 21:46
Hallo Hammer,

> Bin ich eigentlich der Einzige, der die
> Kinderansagen mag?

Ja. ;-)


Grüße, Boris
Re: Für Kinderansagen
10.07.2006 21:58
Boris schrieb:
-------------------------------------------------------
> Hallo Hammer,
>
> > Bin ich eigentlich der Einzige, der die
> > Kinderansagen mag?
>
> Ja. ;-)
>
>
> Grüße, Boris

Nein ich mag sie auch!
Hammer schrieb:
>
> Bin ich eigentlich der Einzige, der die Kinderansagen mag?
> Ich find es schade, dass die wegkommen.

So wie sie sind bin ich dagegen. Wenn in jedem Zug andere Stationen von Kindern angesagt werden würden, dann wäre das witzig. Aber bei mir ist es immer nur Trabrennbahn und Jungfernstieg. Das nervt langsam nur noch.


Gruß Ingo
Wobei mich an den Ansagen in der Münchner U-Bahn die an jeder Station wiederholte Linie plus Endstation sehr nervt...
So unterschiedlich sind die Meinungen: Ich finde es sehr gut, wenn (zumindest an wichtigen Haltestellen) angesagt werden würde "U1 nach Norderstedt Mitte - einsteigen bitte"... "Zurückbleiben bitte".
Das Problem ist, dass die S-Bahn bis heute nicht kapiert hat, dass englische Ansagen so sind: Next STOP IS: blabla und nicht Next station ohne is.....
quest schrieb:
-------------------------------------------------------
> Wobei mich an den Ansagen in der Münchner U-Bahn
> die an jeder Station wiederholte Linie plus
> Endstation sehr nervt...

Wobei das ja lange nicht nur in München der Fall ist...
Ich erinnere mich noch an eine sehr nervenaufreibende Fahrt in einem völlig überfüllten Zug in der Londoner U-Bahn, das auch noch unter Zeitdruck.
Ich glaube ich werde es nie los: "This is a Bakerloo line train to Elephant&Castle ... Next stop is Waterloo. Please change her for ... Mind the gap ..."
Da finde ich ehrlichgesagt kurze und prägnante Kinderstimmen auch besser :-)
FIMS-Aktuell Journalist schrieb:
-------------------------------------------------------
> Das Problem ist, dass die S-Bahn bis heute nicht
> kapiert hat, dass englische Ansagen so sind: Next
> STOP IS: blabla und nicht Next station ohne
> is.....
>
> Auf Wiedersehen und bis bald im FIMS Aktuell
> Studio. Nur für Sie. Ihre Nachrichten.


Und die U-Bahn auch nicht !!
Next stop Jungfernstieg....

Gruß

Lukas
Siehe nach folgenende Beitrag

Mfg

Sascha Behn



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 11.07.2006 16:20 von Sascha Behn.
Wieso meinst du denn das FIMS... . Die S-Bahn hat es schon Richtig gemacht Next Station = Nächste Haltestelle; U-Bahn Next Stop = Nächste Halt. Also beides ist Richtig die haben einfach nur wörtlich übersetzt

Mfg

Sascha Behn



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 11.07.2006 16:21 von Sascha Behn.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen