Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Ein Engländer in der S-Bahn ...
geschrieben von NVB 
... war gestern Abend kurz vor Poppenbüttel offensichtlich sehr irritiert. Der Grund war die Ansage: "The train terminates here." Heißt nach seiner Aussage übersetzt: "Der Zug fällt hier auseinander oder explodiert".

Und ich dachte, Hamburg sei das Tor zur Welt. Mir kam der Spruch zwar auch immer schon merkwürdig vor, aber dass das Wort "terminate" transitiv und intransitiv [www.canoo.net] völlig unterschiedliche Bedeutungen hat, müsste den Sprach-Verantwortlichen der S-Bahn doch eigentlich bekannt sein.

Der Franzose nutzt übrigens auch nicht die aktive Form, dort wird die Endstation schlicht und einfach mit "Terminus du train" ausgerufen.
Ich glaube, dass es auch bei der U-Bahn mit "termiate" angesagt wird, wenn ein Zug an der Endhaltestelle ist.

Wir brauchen mehr Investitionen in den ÖPNV! Damit noch mehr Leute mit den ÖPNV fahren- die Umwelt wird danken
In Berlin ham wir nen ähnlichen spruch bei der U-Bahn, das komplette bahn: " Dieser Zug endet hier! Wir bitten alle Fahrgäste auszusteigen. - This Train terminates here, all change please!"

Also folglich explodieren die Bahnen in ganz Deutschland gleich viel... :P

LG: Metropolitan
___________________
"Oftmals sich wiegen und danach leben, wird Dir lange Gesundheit geben."
NVB schrieb:
-------------------------------------------------------
> ... war gestern Abend kurz vor Poppenbüttel
> offensichtlich sehr irritiert. Der Grund war die
> Ansage: "The train terminates here." Heißt nach
> seiner Aussage übersetzt: "Der Zug fällt hier
> auseinander oder explodiert".

Nun, dann soll der Engländer mal nach London reisen.
Dort dürfen vor lauter Auseinanderfallen auch keine U-Bahn-Züge mehr existieren - kommt doch in Stationen regelmäßig vom Sprachspeicher:
"This train terminates at Cockfosters."
Da in London das selbe angesagt wird (Tube bin ich mir sicher, andere Züge weiß ich nicht), dürfte die Irritation eigentlich nicht sehr groß gewesen sein.

Schlimmer finde ich das schon das Kuddelmuddel aus "change" mal für aussteigen, mal für umsteigen.
AUssteigen wäre mWn eigendlich sowas wie 'leave'...

LG: Metropolitan
___________________
"Oftmals sich wiegen und danach leben, wird Dir lange Gesundheit geben."



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 01.11.2009 12:30 von Metropolitan.
So ist es mit der Sprache - ich war in England sehr verwundert, dass dort die Schnellzüge aus Fussballtrainern gebildet werden. Und diese Trainer dann auch noch im Reisebusverkehr eingesetzt werden. Und dann hat man am Bahnhof noch gehört "This train is calling at..." Aha, die Züge dürfen in England also auch noch telefonieren?

Gruß Nemo
---

Eine Straßenbahn ist besser als keine U-Bahn!!
LH schrieb:
-------------------------------------------------------
> NVB schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > ... war gestern Abend kurz vor Poppenbüttel
> > offensichtlich sehr irritiert. Der Grund war
> die
> > Ansage: "The train terminates here." Heißt nach
> > seiner Aussage übersetzt: "Der Zug fällt hier
> > auseinander oder explodiert".
>
> Nun, dann soll der Engländer mal nach London
> reisen.
> Dort dürfen vor lauter Auseinanderfallen auch
> keine U-Bahn-Züge mehr existieren - kommt doch in
> Stationen regelmäßig vom Sprachspeicher:
> "This train terminates at Cockfosters."

Könntest da auf Deinen Link von der "Londoner U3" verweisen, da steht auch "terminate" ;-)
[www.tfl.gov.uk]
NVB schrieb:

> ... war gestern Abend kurz vor Poppenbüttel
> offensichtlich sehr irritiert. Der Grund war die
> Ansage: "The train terminates here." Heißt nach
> seiner Aussage übersetzt: "Der Zug fällt hier
> auseinander oder explodiert".

Alle geprüften Übersetzer kamen nicht auf die Idee, dass die Bahn gleich explodiert.

Gruß

Jan

--
Das Fototagebuch der Bahnfotokiste: [fototagebuch.bahnfotokiste.de]
"This train terminates at Cockfosters."

Oder "will terminate at Cockfosters"?
NVB schrieb:
-------------------------------------------------------
> "This train terminates at Cockfosters."
>
> Oder "will terminate at Cockfosters"?

Nein, es wird "terminates" verwendet.
Das wird so korrekt sein ... Auch wenn man mit dem Stansted Express in London Stansted ankommt heißt es "Next station is: Stansted Airport, where this train terminates ..."

Morgen bin ich wieder in London, und kann ja mal - vor allem in der Tube - genau acht darauf geben ;-) ...

Und bei der Tube ... Ich bin der Meinung da wird gesagt "Next station is ..., this train will terminate here." Bei einer Zwischenhaltestelle wird aber gesagt "this train terminates at Cockfosters." ...

Ist aber von Linie zu Linie unterschiedlich ... Meistens heißt es an Zwischenhaltestellen nur "This is a Hammersmith & City Line train to Hammersmith" ...



2 mal bearbeitet. Zuletzt am 01.11.2009 14:08 von LevHAM.
NVB schrieb:
-------------------------------------------------------
> ... war gestern Abend kurz vor Poppenbüttel
> offensichtlich sehr irritiert. Der Grund war die
> Ansage: "The train terminates here."
War der Engländer vielleicht keiner, sondern ein Amerikaner ? Oder sonstiger Englisch-Fremdsprecher ? Ansonsten - wenn die das auch in England so machen, kann das so verkehrt nicht sein.

P.S. Im anderen thread über die Circle line gefunden
Clockwise
Trains will go from Hammersmith to Edgware Road then right round the Circle back to Edgware Road, where they'll terminate.


Freundliche Grüße
Horst Buchholz - histor



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 01.11.2009 18:50 von histor.
In der Lizenzausgabe des Longman Dictionary of Contemporary English (Longman Group, London, 1987) wird als gültiges Beispiel unter dem Stichwort "terminate" aufgeführt: The ... train terminates here (it goes no further).

Somit können wir die Hamburger S-Bahn endlich einmal loben!

Fredrik

[fredriks.de]
Aber this Train is ending here is auch für andere nicht-englisch-sprachige Gäste sicherlich besser verständlich, oder?

LG: Metropolitan
___________________
"Oftmals sich wiegen und danach leben, wird Dir lange Gesundheit geben."
Metropolitan schrieb:
-------------------------------------------------------
> Aber this Train is ending here is auch für andere
> nicht-englisch-sprachige Gäste sicherlich besser
> verständlich, oder?

Hm.
Klingt dann aber irgendwie wie gewollt und nicht gekonnt.
"Klingt dann aber irgendwie wie gewollt und nicht gekonnt."

Das Problem ist wohl, dass viele Leute noch Englisch ohne Präsenz gelernt haben, weil der Engländer wesentlich korrekter mit den Zeitformen umgeht (umging?). Ich kenne noch gut die Zeiten, wo es zwischen Zukunft und Vergangenheit kaum etwas gab und selbst der Fußballreporter von "he is running ..." schrie.

Insofern passt die Gegenwart für meine Ohren nur sehr schlecht zur englischen Sprache. Selbst bei Auskünften sagt der (gebildete) Engländer eher "you should (have to) go .." statt "please go ...".
Metropolitan schrieb:
-------------------------------------------------------
> Aber this Train is ending here is auch für andere
> nicht-englisch-sprachige Gäste sicherlich besser
> verständlich, oder?

Ich bin in Hamburg. Die Leute reden deutsch. Für die, die kein deutsch können, sind die Hamburger so nett und erzählen das alles nochmal auf englisch. Dann aber so, wie es auch die Engländer machen. Wer das denn nicht versteht - Pech.

Es gibt ja schon Engländer, die sich beschweren, dass ihre Sprache dadurch, dass sie von Millionen als internationale Verständigungssprache mehr oder minder korrekt verwendet wird sich in gewissen Bereichen schon vom realen englisch entfernt.

Freundliche Grüße
Horst Buchholz - histor
Metropolitan schrieb:
-------------------------------------------------------
> In Berlin ham wir nen ähnlichen spruch bei der
> U-Bahn, das komplette bahn: " Dieser Zug endet
> hier! Wir bitten alle Fahrgäste auszusteigen. -
> This Train terminates here, all change please!"

Dazu muss ich übrigens sagen, dass man auch in Hamburg auf Deutsch "Diese Zugfahrt endet hier. Bitte alle austeigen!" sagen sollte anstatt "Endhaltestelle. Bitte alle aussteigen!".

Grüße,

Richie

"Auftrag ausgeführt. Dieser Zug ist garantiert schwarzfahrerfrei!" - Amboss, der Kontrolator
Metropolitan schrieb:
-------------------------------------------------------
> Aber this Train is ending here is auch für andere
> nicht-englisch-sprachige Gäste sicherlich besser
> verständlich, oder?

Nein, das Ziel kann nur sein, sauberes, korrektes Englisch zu verwenden. Das ist der kleinste gemeinsame Nenner. Wer das nicht versteht, hat halt Pech. In Hamburg gibt es allerdings noch genug Fehler in englischen Ansagen zu korrigieren.

______

metrobits.org
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen