Bahndeutsch 18.06.2014 09:05 |
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 14:00 |
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 15:25 |
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 19:23 |
Zitat
PAD
Mich stört immer noch "Dies ist ein Zug der Linie S 21 nach Elbgaustraße". Elbgaustraße ist keine Stadt/kein Stadtteil, man kann deshalb nicht nach, sondern nur zur Elbgaustraße fahren. Auch wenn es theoretisch bei Sternschanze möglich wäre, sagt kein Mensch, dass er nach S(terns)chanze fährt - alle fahren zur S(terns)chanze. Nur die S-Bahn nicht.
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 19:32 |
Zitat
Raubtier
Wow, 2 Ansagen eben gerade:
"In Kürze erhält Einfahrt die S3 nach Buxtehude" bedeutet: "es fährt gerade ein bzw es ist bei Ende der Durchsage eingefahren..."
Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1 fährt abweichend über Holstenstraße, Sternschanze" bedeutet: Die S1 in Gleis 1 wird heute als S11 über Holstenstr, Sternschanze umgeleitet.
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 20:12 |
Re: Bahndeutsch 18.06.2014 22:25 |
Zitat
Computerfreak
Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1 fährt abweichend über Holstenstraße, Sternschanze" bedeutet: Die S1 in Gleis 1 wird heute als S11 über Holstenstr, Sternschanze umgeleitet.
Der Satz hätte korrekt heißen müssen: "Die S11 über Holstenstraße, Sternschanze fährt abweichend in Gleis 1."
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 02:42 |
Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1... "
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 09:50 |
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).Zitat
HOCHBAHN-Fan
Grammatikalisch ist das aber korrekt, denn der Zug fährt zu einem bestimmten Ziel: "Nach XXX"
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 10:25 |
Zitat
Mike
Zudem ist noch die Frage, ob das bahndeutsche "im Gleis" auf deutsch nicht "auf dem Gleis" heißen müsste. So wie ein Auto auch auf der Straße und nicht in ihr fährt.
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 10:41 |
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 17:53 |
Das eine ist aber Präsens und das andere Perfekt. Was auch immer du mit dem Vergleich deutlich machen wolltest, funktioniert nicht.Zitat
cito2
Man kann auch sagen STAUB SAUGEN oder STAUBGESAUGT.
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 19:51 |
Oder generell NACH ALDI ;-)Zitat
PAD
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 22:50 |
Zitat
LH
Oder generell NACH ALDI ;-)Zitat
PAD
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 23:02 |
Re: Bahndeutsch 19.06.2014 23:58 |
Re: Bahndeutsch 20.06.2014 00:41 |
Re: Bahndeutsch 20.06.2014 03:19 |
Re: Bahndeutsch 20.06.2014 09:46 |
Re: Bahndeutsch 20.06.2014 23:23 |
Zitat
Arne
...viel mehr stört mich da schon das "This train terminates here. All change, please." Mehr Lübke-Englisch geht eigentlich nicht... Kürzlich war ich mit einem US-Amerikaner unterwegs. Und der meinte nur "Das mit dem 'This train terminates here'... da weiß man, weiß gemeint ist. Aber kein Mensch in den USA würde das so sagen..."