Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Bahndeutsch
geschrieben von Raubtier 
Bahndeutsch
18.06.2014 09:05
Wow, 2 Ansagen eben gerade:

"In Kürze erhält Einfahrt die S3 nach Buxtehude" bedeutet: "es fährt gerade ein bzw es ist bei Ende der Durchsage eingefahren..."

"Die S11 in Gleis 1 fährt abweichend über Holstenstraße, Sternschanze" bedeutet: Die S1 in Gleis 1 wird heute als S11 über Holstenstr, Sternschanze umgeleitet.
PAD
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 14:00
Mich stört immer noch "Dies ist ein Zug der Linie S 21 nach Elbgaustraße". Elbgaustraße ist keine Stadt/kein Stadtteil, man kann deshalb nicht nach, sondern nur zur Elbgaustraße fahren. Auch wenn es theoretisch bei Sternschanze möglich wäre, sagt kein Mensch, dass er nach S(terns)chanze fährt - alle fahren zur S(terns)chanze. Nur die S-Bahn nicht.
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 15:25
Grammatikalisch ist das aber korrekt, denn der Zug fährt zu einem bestimmten Ziel: "Nach XXX"
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 19:23
Zitat
PAD
Mich stört immer noch "Dies ist ein Zug der Linie S 21 nach Elbgaustraße". Elbgaustraße ist keine Stadt/kein Stadtteil, man kann deshalb nicht nach, sondern nur zur Elbgaustraße fahren. Auch wenn es theoretisch bei Sternschanze möglich wäre, sagt kein Mensch, dass er nach S(terns)chanze fährt - alle fahren zur S(terns)chanze. Nur die S-Bahn nicht.

Mit "zur" wäre die Straße selbst gemeint. Mit "nach" ist die Station gemeint. Anders ausgedrückt: Durch die Benennung einer Station nach einer Straße, wird ihr Name quasi zu einem Stadtteil.
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 19:32
Zitat
Raubtier
Wow, 2 Ansagen eben gerade:

"In Kürze erhält Einfahrt die S3 nach Buxtehude" bedeutet: "es fährt gerade ein bzw es ist bei Ende der Durchsage eingefahren..."

Kürze, das ehemalige Einkaufsparadies der DDR, muss ja einen sehr großen Bahnhof haben, über den ja fast alle Züge Deutschlands fahren...

Wo liegt das eigentlich genau? ^^


Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1 fährt abweichend über Holstenstraße, Sternschanze" bedeutet: Die S1 in Gleis 1 wird heute als S11 über Holstenstr, Sternschanze umgeleitet.

Der Satz hätte korrekt heißen müssen: "Die S11 über Holstenstraße, Sternschanze fährt abweichend in Gleis 1."
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 20:12
Wie heißt es bei Monopoly? "Gehe zurück nach der Badstrasse."
Re: Bahndeutsch
18.06.2014 22:25
Zitat
Computerfreak

Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1 fährt abweichend über Holstenstraße, Sternschanze" bedeutet: Die S1 in Gleis 1 wird heute als S11 über Holstenstr, Sternschanze umgeleitet.

Der Satz hätte korrekt heißen müssen: "Die S11 über Holstenstraße, Sternschanze fährt abweichend in Gleis 1."

Nein. Das wäre korrekt gewesen, wenn es sich um eine "normale" S11 gehandelt hätte, die nur von einem anderen Gleis als normal gefahren wäre. Es war aber eine S11 nach Airport/Poppenbüttel, die eigentlich eine planmäßige S1 war, die durch die Umleitung zur S11 wurde.

Die andere Durchsage (mit "in Kürze") störte mich aber mehr, weil der Zug zu dem Zeitpunkt schon fast komplett eingefahren war. Das ärgert mich auch immer in Fernzügen, wenn man gerade in einen Bahnhof einfährt und die Durchsage "in wenigen Minuten erreichen wir XY, ...." gemacht wird. In wenigen Minuten ist dann falsch, es müsste eher "gleich" oder "in weniger als einer Minute" heißen.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 18.06.2014 22:26 von Raubtier.
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 02:42
Zitat
Raubtier
"Die S11 in Gleis 1... "

Zudem ist noch die Frage, ob das bahndeutsche "im Gleis" auf deutsch nicht "auf dem Gleis" heißen müsste. So wie ein Auto auch auf der Straße und nicht in ihr fährt.

______

metrobits.org
PAD
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 09:50
Zitat
HOCHBAHN-Fan
Grammatikalisch ist das aber korrekt, denn der Zug fährt zu einem bestimmten Ziel: "Nach XXX"
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).
Zitat
Mike
Zudem ist noch die Frage, ob das bahndeutsche "im Gleis" auf deutsch nicht "auf dem Gleis" heißen müsste. So wie ein Auto auch auf der Straße und nicht in ihr fährt.

Kommt drauf an was du sagen willst. Die Kippe liegt eindeutig auf der Strasse aber im Gleis - wobei Gleis hier Kurzform fuer Gleiskoerper ist (pars pro toto) und solange die Kippe nicht gerade ich auf einem der beiden Gleise liegt...
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 10:41
Man kann auch sagen STAUB SAUGEN oder STAUBGESAUGT.
PAD
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 17:53
Zitat
cito2
Man kann auch sagen STAUB SAUGEN oder STAUBGESAUGT.
Das eine ist aber Präsens und das andere Perfekt. Was auch immer du mit dem Vergleich deutlich machen wolltest, funktioniert nicht.
LH
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 19:51
Zitat
PAD
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).
Oder generell NACH ALDI ;-)
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 22:50
Zitat
LH
Zitat
PAD
Eben nicht. Wenn ich zu IKEA fahre, ist das in dem Moment auch mein Ziel. Trotzdem fahre ich nicht nach IKEA (es sei denn, ich komme aus dem Rheinland).
Oder generell NACH ALDI ;-)

Also ich geh immer ZUM Aldi!

------------

Ich verstehe bei Ansagen immer:
"Der RE nach Lübeck fährt heute abweichend aus Gleis 6."
Oder:
"In Hamburg Hbf haben Sie Anschluss an den ICE453 nach München Hbf über Hannover... Voraussichtlich aus Gleis 12."

Für gewöhnlich fahren Züge ja auf einem Gleis, bei den Ansagen ist aber wohl die Ausfahrt aus dem Bahnhof heraus gemeint, oder?!?
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 23:02
Ich gehe auf immer nach Aldi, mit die Schakkeline. :D
Re: Bahndeutsch
19.06.2014 23:58
Schade, dass es hier nur noch um "nach" geht, was nach meinem Sprachempfinden absolut richtig ist. Ich wollte mit meinem Post eigentlich die dort benannten Texte zum Thema machen.
Re: Bahndeutsch
20.06.2014 00:41
...viel mehr stört mich da schon das "This train terminates here. All change, please." Mehr Lübke-Englisch geht eigentlich nicht... Kürzlich war ich mit einem US-Amerikaner unterwegs. Und der meinte nur "Das mit dem 'This train terminates here'... da weiß man, weiß gemeint ist. Aber kein Mensch in den USA würde das so sagen..."



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 20.06.2014 00:43 von Arne.
Re: Bahndeutsch
20.06.2014 03:19
In der Londoner Tube sagen sie das so.

______

metrobits.org
PAD
Re: Bahndeutsch
20.06.2014 09:46
Indeed:
[www.youtube.com]

Die Amerikaner würden viele Dinge nicht so sagen wie ihre Britischen Freunde.
Re: Bahndeutsch
20.06.2014 23:23
Zitat
Arne
...viel mehr stört mich da schon das "This train terminates here. All change, please." Mehr Lübke-Englisch geht eigentlich nicht... Kürzlich war ich mit einem US-Amerikaner unterwegs. Und der meinte nur "Das mit dem 'This train terminates here'... da weiß man, weiß gemeint ist. Aber kein Mensch in den USA würde das so sagen..."

Gut, dass wir hier in Europa sind und man am Ende immer noch "terminated" und ein "Subway" eine Unterführung ist! Am Flughafen hat man dies ja zum Glück auch eingesehen und durch "Trains" ersetzt.

Das LEO-Wörterbuch sagt übrigens zu "terminate": abschließen, aufhören, aufkündigen, beenden, unterbrechen, etc. Blöd, dass die Amis keinen Sinn mehr für Sprache haben.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen