Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Neue Ansagen bei der S-Bahn
geschrieben von stefan 
Zitat
Erol
Ich hab mich ja gestern fast weggeworfen vor Lachen. In der S1 von Stadthausbrücke nach Jungfernstieg, da wurde das "Town Hall" für Rathaus wie folgt ausgesprochen: "[taun hoooohl]" - als das üben wir noch mal.
So spricht mal hall in RP – Received Pronunciation – nunmal aus.
Zitat
PAD
So spricht mal hall in RP – Received Pronunciation – nunmal aus.

Sicher? Wenn RP das ist, was im Langenscheidt und anderen Wörterbüchern gedruckt wird, spricht man es so aus, wie wir es alle kennen, nämlich [hc:l] und nicht [ho:l]. Wenn RP etwas anderes ist, würden mich weitere Unterschiede interessieren.
Ich habe mir die Aussprache von "hall" gerade mal bei leo angehört:

[dict.leo.org]

Es geht tatsächlich in Richtung wie deutsch "hohl". Vielleicht hören wir gerade in der S-Bahn das reinste Englisch in ganz Hamburg...
Wie schon geschrieben - ich finde die neue Stimme super. Die darf gerne auch die deutschen Ansagen neu sprechen.
Auch wenn wir jetzt zu sehr abdriften – hier wird auch nochmal schön der Unterschied zwischen amerikanischer und britischer Aussprache deutlich. Und Ingo, wie du sagst, hall spricht man [hc:l] aus (das c muss eigentlich anders herum, das macht das Forum aber nicht mit), der Vokal klingt dabei wie in offen oder Tonne, nur eben langgezogen (das haben wir im Deutschen glaube ich gar nicht. Siehe dazu auch hier.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 03.12.2014 12:58 von PAD.
Meines Erachtens ist das "hoooohl" statt des [hc:l] durchaus eine verbreitete Aussprache in UK. Wie sieht es eigentlich mit dem schönen Satz "Please move back into the last three cars" aus, der in Ohlsdorf aus den Lautsprechern quäkt? Ist es nicht so, dass "last" genauso wie "first" eigentlich eine zeitliche und keine räumliche Angabe ist? Müsste es nicht genaugenommen heißen: "Please change into the rear part / front part of the train"?



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 03.12.2014 13:56 von Arne.
First kann zeitlich als auch die Reihenfolge betreffend verwendet werden. Entsprechend dürfte es auch mit last sein.

DT5 Online - Seit 10 Jahren die Website rund um Hamburgs Nahverkehr: [www.dt5online.de]
Zitat
root
Finest Oxford?

"Begging your pardon for interrupting,...

*grins*
Neuerdings werden dauernd nervige Ansagen bezüglich Rauchverbot gemacht und das auch noch auf englisch.
(Genauso überflüssig ist der Text mit dem Alkoholverbot und der S-Bahn-Website in den Zielanzeigern am Bahnsteig).
Wichtige Ansagen, z.B., dass der Zug nach längerem Aufenthalt (z.B. Tf-Wechsel) gleich losfährt ("Einsteigen bitte") oder der Zuglauf in den Zielanzeigen werden dadurch gar nicht bzw. zu kurz vermittelt.

Es ist dem Image eines VU abträglich Verbote bzw. Maßregelungen so penetrant zu verkünden.
Zitat
Computerfreak
Neuerdings werden dauernd nervige Ansagen bezüglich Rauchverbot gemacht und das auch noch auf englisch.

Als eingefleischter Nichtraucher find ich das aber gut. Noch besser wär's, wenn man sich auch dran halten würde, dann gäbe es diese Hinweise gar nicht. Aber es wird ja gequarzt, was die Kippe hergibt...
Zitat
Erol
Als eingefleischter Nichtraucher find ich das aber gut. Noch besser wär's, wenn man sich auch dran halten würde, dann gäbe es diese Hinweise gar nicht. Aber es wird ja gequarzt, was die Kippe hergibt...

Nicht nur Du... auch ich bin militanter Nichtraucher.
Ich finde die Ansagen auf Dauer auch nervig, besonders wenn man sie in Wedel bei gerade verjagtem Zug in 19 Minuten Wartezeit bis zu 4mal "hören" darf -- auch wenn man im Zug sitzt.

Andererseits: Alle reden von "nutzt das gegebene Strafmaß besser aus (zB in Fällen von Wirtschaftskriminalität)", aber bei den kleinen Delikten wird es vorgemacht. Der "Kleinkram" verursacht viel Schreibkram, würde aber auch Kohle in die Kassen spülen, wenn man denn gegebene Verbote einfach mal kontrolliert. Das fängt mit Wendemanövern an Kreuzungen an, wo diese U-Turns ausdrücklich verboten sind, wochenlanges Herumkurven mit wissentlich defekter Beleuchtung -- oder eben dem Rauchverbot auf Bahnhöfen. Komischerweise werden Rauchverbote in einigen Einkaufszentren, öffentlichen Gebäuden der Stadtverwaltung, Kinos und so weiter strikt beachtet -- aber die Raucher meinen, auf Bahnhöfen (auch das sind öffentliche Anlagen) würde ein Rauchverbot ihre persönliche Lebensfreiheit einschränken. Mir sind viele Raucher bekannt, die zwecks Nikotinzufuhr auf den Balkon oder vor die Tür gehen, weil sie in ihrer Wohnung weder den Rauchgeruch noch die Wandverfärbungen haben wollen -- daß aber in Tunnelstationen auch derartige Nebeneffekte des Rauchens auftreten, kümmert sie wenig.

Gruß Ingo
Zitat
Arne
Müsste es nicht genaugenommen heißen: "Please change into the rear part / front part of the train"?

Der Meinung bin ich auch (change to oder move to).

Wenn tagtäglich in Ton und Schrift auf einen einprasselt, was in Deutschland von Werbefuzzis, Behörden und Übersetzern an Englischfehlern verzapft wird, kann man sich damit nur seine Englischkenntnisse gründlich verderben. Das Verantwortungsbewusstsein, das sie Schülern gegenüber haben, scheint diesen Leuten auch völlig abzugehen. Am besten hier alle Augen und Ohren zumachen und erst im Urlaub in einem englischsprachigen Land wieder aufmachen.

______

metrobits.org
Moin,

kuriös ist eigentlich eher die Kombination von UK-Aussprache und dem amerikanischen "car" – auf der Insel heißt das "coach".

--
Gruß aus Langenhorn – Schrotti
Moin,

ich lese schon ein paar Jahre immer mal wieder mit und habe nun entschieden, dass es das leben einfacher macht, wenn man die schon gelesenen Beiträge als solche markieren kann... Da mit dieser Funktion auch eine Schreibberechtigung kommt, will ich die mal nutzen :)


Zur englischen Sprache:
Nachdem ich längere Zeit eine schottische Freundin hatte muss ich, insbesondere was die Aussprache angeht, sagen: Es gibt nichts was es nicht gibt ;)
Wir sind in Deutschland recht vertraut mit dem Oxford English was an Schulen gelehrt wird, und natürlich dem Amerikanischen Englisch aus Filmen und Serien (von Bostonian oder Hillbilly mal abgesehen...) Was eine richtige Aussprache ist lässt sich aus Deutschland schwer bewerten, als Daumenregel kann man aber sagen: Wenn's ein Deutscher macht wird's "falsch" (oder besser: deutsch) ;)
Ich bin aber ziemlich sicher, dass die S-Bahn-Ansagen von einem Muttersprachler kommen.

Zitat
Schrotti
kuriös ist eigentlich eher die Kombination von UK-Aussprache und dem amerikanischen "car" – auf der Insel heißt das "coach".

Zu "car vs. coach":
Grundsätzlich stimmt es, dass man auf den britschen Inseln immer von "coach" spricht, allerdings ist mein persönlicher Eindruck, dass sich "car" in diesem Zusammenhang durchsetzt. Verstanden wird es allemal. Wahrscheinlich liegt dies am größten U-Bahnnetz Europas. In der London Underground gibt es mehrere Amerikanismen: Neben "car" spricht man dort auch von "northbound" und "southbound"...
Das ganze hat natürlich einen Grund: Amerikaner haben über Jahrzehnte die London Underground geformt, wie sehr schön in dieser Dokumentation beschrieben wird, oder natürlich auch in der Geschichte der London Underground bei Wikipedia.

Gruß,
Felix
Zitat
FelixOs
Ich bin aber ziemlich sicher, dass die S-Bahn-Ansagen von einem Muttersprachler kommen.

Ich habe mir die Ansage Dammtor gestern einmal ganz bewusst angehört und meine, beim Wort "Dammtor" einen ganz leichten Akzent nichtdeutscher Herkunft gehört zu haben... Ich denke, das sind die besten englischen Ansagen, die wir in Hamburg je hatten. Englischer geht's kaum.
Ich war 1987 in England zum Schüleraustausch, und meine Gastmutter war Schottin. Hatte schon Schwierigkeiten, sie zu verstehen.
Heute kommuniziere ich in meinem Job mit der halben Welt und höre täglich knapp 10 verschiedene Dialekte. Oh Mann, denke ich manchmal: "What he says?" *g*
(OT): Ein paar Blüten, an die ich mich entsinne:

"and then we eat the plasma" (Franzose, wollte "heat" sagen)
"se propellante" (Italiener, "the propellant")

Und Russen erkennt man an Sätzen völlig ohne Artikel.
Hey, Leute, glaubt ihr wirklich, in der Schule können die Kids kurz vorm Absch(l)uss richtig Englisch?

In einem Vokabeltest bekam ich mal für "Schlafanzug" das Wort Sleepontrain zu lesen, und nach doch immerhin 15 Sekunden WTF klingelte es dann auch bei mir, was ein anderer Schüler meinte mit I dignity help my grandma.

Nein, und ein God bless America macht aus einem ansonsten leeren Vokabeltest keine Note 2. Netter Versuch aber.

---
Gregor Jacobs
root@127.0.0.1 <-- Don't send mail or else!
Zitat
Ingo Lange
Zitat
FelixOs
Ich bin aber ziemlich sicher, dass die S-Bahn-Ansagen von einem Muttersprachler kommen.

Ich habe mir die Ansage Dammtor gestern einmal ganz bewusst angehört und meine, beim Wort "Dammtor" einen ganz leichten Akzent nichtdeutscher Herkunft gehört zu haben... Ich denke, das sind die besten englischen Ansagen, die wir in Hamburg je hatten. Englischer geht's kaum.

Ich hab das bei Buxtehude gemerkt. Da war ein deutlicher Akzent zu hören.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen