Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 13:01 |
Zitat
Pressemitteilung
Polski Berlin – Berlin auf Polnisch
Studenten veröffentlichen polnische Version des S+U-Bahn-Plans
Studenten der Uni Potsdam veröffentlichen heute einen S- und U-Bahn-Plan, der fast so aussieht wie das Original der BVG, nur hat jede Station einen polnischen Namen. “Polski Berlin – Berlin auf Polnisch” soll es Polnischsprechern in Berlin leichter machen, sich auf Polnisch zu verabreden. Polnischlerner können entdecken, wie viele Berliner Ortsnamen aus dem Slawischen kommen.
“Warschau, Mailand, Lissabon – schon immer wurden Ortsnamen übersetzt”, erklärt Georg Jähnig, Hauptautor den Übersetzungen. “Und so sind nun ‘Plac Aleksandra’, ‘Ogród Zoologiczny’ und ‘Œlubice’ entstanden. Uns ging es vor allem darum, dass die Übersetzungen ‘passen’ und in die Alltagssprache der Berliner Polen eingehen. Für viele Polen ist Berlin schon lange eine geografische Heimat, nun soll sie auch eine sprachliche werden können.”
Der Plan ist kostenlos abholbar im Berliner “Club der Polnischen Versager” und auch im Internet verfügbar unter www.polskiberlin.eu. Dort können auch Verbesserungsvorschläge für die Übersetzungen gemacht werden. Der Druck mit freundlicher Genehmigung der BVG wurde finanziert von der Fachschaft Slavistik der Uni Potsdam.
•Für Rückfragen wenden Sie sich gern an: Georg Jähnig, georg@jaehnig.org
•PDF-Version
•[www.polskiberlin.eu]
•Verbesserungsvorschläge: [jaehnig.org]
•Kostenlos abholbar beim Club der Polnischen Versager, Ackerstr. 168, Freitag und Samstag ab 20 Uhr.
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 14:46 |
Zitat
Stichbahn
Hallo,
es gab ja bereits vor Jahren einen lustigen "englischen" Berliner S+U-Bahn-Plan. Gerade erschien ein "ernsthafter" auf Polnisch.
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 15:14 |
Zitat
Harald Tschirner
Schade nur, dass die äußeren Bereiche nicht bearbeitet wurden.
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 16:47 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 19:16 |
Netter Spass für den Volkschulkurs?! 16.03.2011 19:31 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 20:12 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 16.03.2011 20:59 |
Bei den älteren Polen die den zweiten Weltkrieg erlebt haben sicher nichtZitat
Ich frage mich allerdings ob so eine Arbeit anders herum den gleichen Beifall bekäme ...
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 01:03 |
Zitat
Spandauer70
es gab ja bereits vor Jahren einen lustigen "englischen" Berliner S+U-Bahn-Plan.
Zitat
Spandauer70
In meinen Augen ist das nur eine Spielerei ohne nennenswerten nutzen.
Zitat
Spandauer70
Ich frage mich allerdings ob so eine Arbeit anders herum den gleichen Beifall bekäme ...
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 02:40 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 03:08 |
Besten Dank!
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 09:29 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 09:49 |
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 09:58 |
Zitat
Jumbo
hybsch.
Allerdings sind mir 1 Fehler (bzw. veralteter Datenstand) und 3 mögliche Ungereimtheiten aufgefallen, wobei ich dazu sagen muss, dass ich kein Polnisch kann:
- wieso wurden Alois Senefelder und Frau Luxemburg "polonisiert", Otto von Bismarck aber nicht (Pl. Zenefeldera, Pl. Róży Luksemburg, aber Bismarcka - das c müsste doch theoerisch wie ein dt. z mit ausgesprochen werden, also quasi Bismartska)
Zitat
- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 10:54 |
So sehe ich das auch, als Spaß - wobei dieser Spaß als Sprachübung durchaus einen Nutzen haben kann. Oder als Erläuterung, was manche Eigennamen bedeuten.Zitat
Global Fisch
Das Ganze ist natürlich ein (sehr schöner) Scherz (insofern finde ich die ganzen Kommentare weiter oben über den angeblich fehlenden Nutzen des Plans lustig: auch die Macher des Plans werden so etwas nie ernsthaft im Fahrgastbetrieb einsetzen wollen).
und damit hab ich sogar etwas gelernt.Zitat
Wobei, Rosa Luxemburg: die war ja Polin und hat sich früher polnisch geschrieben. Allerdings Lukse_n_burg, mit n.
schade, dass die Strecke Rathenow - Nauen schmalspurig war, sonst hätte man eine Direktverbinung von Kotzebant nach Kotzen anbieten können :-DZitat
Zitat
- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)
Übrigens mit der Folge, das ein Ort mit dem schönen Namen Kotzeband ein paar Jahre später den freigewordenen Namen "Bötzow" übernehmen konnte. Sonst hätte man später von der "Kotzebandbahn" sprechen können.
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 14:11 |
Zitat
Jumbo
So sehe ich das auch, als Spaß - wobei dieser Spaß als Sprachübung durchaus einen Nutzen haben kann. Oder als Erläuterung, was manche Eigennamen bedeuten.
Re: Polski Berlin – Berlin auf Polnisch 17.03.2011 15:02 |
Zitat
Jumbo
hybsch.
Allerdings sind mir 1 Fehler (bzw. veralteter Datenstand) und 3 mögliche Ungereimtheiten aufgefallen, wobei ich dazu sagen muss, dass ich kein Polnisch kann:
- wieso wurden Alois Senefelder und Frau Luxemburg "polonisiert", Otto von Bismarck aber nicht (Pl. Zenefeldera, Pl. Róży Luksemburg, aber Bismarcka - das c müsste doch theoerisch wie ein dt. z mit ausgesprochen werden, also quasi Bismartska)
Zitat
Jumbo
- hat man in Polen die 1653 erfolgte Umbenennung von Boczów noch nicht mitbekommen? ;)
Da hast Du recht, ist ein Bug.Zitat
Jumbo
- zum Pl. Franciszka Nowaka: bei den vielen slawischen Sprachen heißt doch an einem Gewässer "nad" und an (unterhalb von) einem anderen Ort, z.B. Berg "pod", vgl. z.B. Ústí nad Labem = Aussig an (oberhalb) der Elbe, Pec pod Sněžkou = Petzer an (unterhalb) der Schneekoppe, auch Poztupimi = unter den Eichen (heute Potsdam). Wenn das auch im Polnischen so ist, würde der U-Bahnhof nach einem Ort unter dem Schäfersee heißen (obwohl: der Bahnhof ist ja tiefer gelegen als der See)
Zitat
Jumbo
- und die S8 verendet nicht mehr in Nowa Wieś Górna, sondern fährt in einen Ort, der irgendwie Brzozowa Wyspa oder so heißen müsste