Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Sammelthread Beschilderungen/Anzeigen/Ansagen/u.ä.
geschrieben von Hechtwagen 
Putz dir mal die Ohren.... "Passengers travelling to Südkreuz..." lautet die Ansage!
Hier hatte sich doch mal jemand zu Recht darüber beschwert, dass in den neuen Innen-Anzeige Diplays in einigen neuen Citaros
die Anzeige "Nächste Haltestelle" auch dann angezeigt wird, wenn darunter für den Augenblick des Haltens das Fahrtziel dransteht.
So gab es dann zum Beispiel beim Halten in Lankwitz die Situation:

"283 Nächste Haltestelle
S+U Rathaus Steglitz" Naja und das ganze nochmal auf Englisch

Schon reichlich komisch, aber behoben. Denn das "nächste Haltestelle" wird jetzt einfach nicht mehr angezeigt.
Schön, dass die BVG da recht schnell reagiert hat.

Und bezogen auf diese englischen S-Bahnansagen. Es gibt ja auch die Version davor auf deutsch. Diese wurde ja erst vor nicht all zu langer Zeit ausgetauscht und aus "Fahrgäste nach Südkreuz und Olympaistadion steigen bitte hier um" wurde am S-Schöneberg einfach nur ein "Nach Südkreuz bitte umsteigen".
Die alte englsiche Ansage ist aber noch zu hören. Freidrichstraße dann jedoch nicht mehr. Dort kommt zumindest auf der S1 nur noch die Ansage "nach HBF bitte umsteigen" ohne englischen Zusatz.
1. Warum wurden die Ansagen ausgetauscht? Die klingen jetzt so unfreundlich
2. Warum wird auf deutsch nicht mehr zum Olympiastadion verwiesen? Will man der U-Bahn das Feld jetzt agnz alleine überlassen?
3. Warum gibt es teilwiese keinen englischen Zusatz mehr? Wenn man den entsprechenden Sprecher nicht rechtzeitig ranholen kann, dann muss man mit de Erneuerung halt warten.
Vollring über Westkreuz schrieb:
-------------------------------------------------------
> Putz dir mal die Ohren.... "Passengers travelling
> to Südkreuz..." lautet die Ansage!

Ähhhm... genau!
Darum habe ich beim zweiten Mal genau hingehört und es kam ganz klar
"to Schönekreuz" !

Ne Kollegin war dabei und hat es ebenfalls so gehört.

Ich glaube kaum, dass ich mich in diesem Fall irre.
Berlin_Hbf schrieb:
-------------------------------------------------------
> Vollring über Westkreuz schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Putz dir mal die Ohren.... "Passengers
> travelling
> > to Südkreuz..." lautet die Ansage!
>
> Ähhhm... genau!
> Darum habe ich beim zweiten Mal genau hingehört
> und es kam ganz klar
> "to Schönekreuz" !
>
> Ne Kollegin war dabei und hat es ebenfalls so
> gehört.
>
> Ich glaube kaum, dass ich mich in diesem Fall
> irre.


Klar, die haben extra eine Version mit "Schönekreuz" sprechen lassen.... Man hört oder liest manchmal die merkwürdigsten Dinge, die gar nicht gesagt/geschrieben wurden... ;-)))
Vollring über Westkreuz schrieb:
-------------------------------------------------------
>
> Klar, die haben extra eine Version mit
> "Schönekreuz" sprechen lassen.... Man hört oder
> liest manchmal die merkwürdigsten Dinge, die gar
> nicht gesagt/geschrieben wurden... ;-)))

Ich denke auch, dass sich hier nur einige Leute verhört haben. Wobei man fairerweise hinzufügen muss, dass das Südkreuz in der Tat recht vernuschelt ausgesprochen wird (etwa "Zühkräuß").

Viele Grüße
Florian Schulz

--
Das Gegenteil von umfahren ist umfahren.
Doch, du hörst, was du (falsch) hören willst. Versuche beim nächsten Mal einfach "Südkreuz" zu verstehen, dann klappts auch. Dieses Phänomen hatte ich auch schon mehr als einmal bei verschiedenen Stationen, die mir aber gerade nicht einfallen wollen.
Das ist ganz normal. So, wie wir beim Lesen normalerweise die Hälfte der Buchstaben weglassen, weil wir das Wort an bestimmten Charakteristika erkennen, so funktioniert das auch mit dem Gehör, wenn etwas nicht deutlich zu verstehen ist - das Gehirn leistet dann den Rest.

--- Signatur ---
Bitte beachten Sie beim Aussteigen die Lücke zwischen Bus und Bordsteinkante!
Okay... ich habe heute verstanden "Passengers travveling to ???kreuz"

Es klang irgendwie immeernoch nach "Schöne"-kreuz xD
Berlin_Hbf schrieb:
-------------------------------------------------------
> Okay... ich habe heute verstanden "Passengers
> travveling to ???kreuz"
>
> Es klang irgendwie immeernoch nach "Schöne"-kreuz
> xD

also ich verstehe immer "Sudkreus" :-)
Ist aber auch wirklich sehr dahergenuschelt, da kann man schon mal alles mögliche verstehen, nur nicht Südkreuz.
Hatte heute auf dem 236er auch irgend so einen neuen Bus mit LCD-Bildschirmen. Nur was der am Wröhmännerpark angezeigt hat spottet jeder Beschreibung:
Wröhman
n
erpark
Wer gibt das bitte so ein? Das Trennzeichen (-) kennen die Anzeiger auch nicht... Und "nächste Haltestelle" zeigte das System überhaupt nicht..

Dennis
ich glaube das mit Südkreuz liegt auch daran das es nachträglich - wie auch Julius-Leber-Brücke - eingesprochen wurde und nicht zum Rest der Ansagen passt. Man hört besonders bei "Julius-Leber-Brücke" einen gravierenden Unterschied.
Wirbelstrombremse schrieb:
-------------------------------------------------------
> ich glaube das mit Südkreuz liegt auch daran das
> es nachträglich - wie auch Julius-Leber-Brücke -
> eingesprochen wurde und nicht zum Rest der Ansagen
> passt. Man hört besonders bei
> "Julius-Leber-Brücke" einen gravierenden
> Unterschied.

Naja, Herr Ruff wird auch nicht jünger ;)
.. also ausgereift ist da nischt an den Dingern. Irgendwas ist immer kaputt. Auf m 106er flackern regelmäßig Bildschirme oder re-kalibrieren sich und oft steigt das System am Lützowplatz aus ...

Also wenn das der neue Segen der Informationsflut ist .. naja ick weeß ja nich.


Und noch n Nachtrag zu 54E "laufen und kucken gleichzeitig kannste nich"
-> Nö. Ich kucke lieber, wohin ich laufe.
Zitat
FuzzyLogic
Naja, Herr Ruff wird auch nicht jünger
Daran liegt es, glaube ich, nicht wirlich. Der Uterschied bei der Ansage an der Station "Brandenburger Tor" mit Übergang zur U-Bahnlinie "55" fällt auch nur beim genauen Hinhören auf. Die Ansage für "Julius-Leber-Brücke" hingegen ist irgendwie total übersteuert und daher auch schwerer verständlich als alle anderen.
Anonymer Benutzer
...
07.03.2010 12:53
...



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 16.01.2011 15:58 von 54E.
Geh mit gutem Beispiel voran =)
Okay, ich bin heute wieder mit der S1 gefahren und diesmal habe ich wirklich "Sudkreuz" verstanden. Ich will damit aber immernoch nich einsehen, dass ich in dem anderen Zug "Schönekreuz" verstanden habe.

Ist es denn möglich, dass es zu so einer Ansage kommt?

Vielleicht war es in diesem, bzw. kam es in ein paar Zügen zu falschen programmierung und anstatt Sud/Süd kam das "Schöne" von (Nächste Station... Schöneberg) bei der englischen Ansage.

Allerdings ist es fragwürdig, dass es in der englischen Ansage "Schöne" überhaupt gibt.



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 08.03.2010 16:46 von Berlin_Hbf.
Berlin_Hbf schrieb:
-------------------------------------------------------

> Ich will damit aber immernoch nich einsehen, dass
> ich in dem anderen Zug "Schönekreuz" verstanden
> habe.

Na wenn du das sowieso nicht einsehen willst, um was reden wir dann hier überhaupt ;o)

Gruß
@Berlin_Hbf
Abgesehen davon, dass du es - wie wir alle ja auch - selbst nicht einsehen willst: Du hast dich einfach verhört. Ich kenne das, man ist wirklich der absoluten Überzeugung etwas anderes verstanden zu haben und lässt sich in diesem Punkt auch nicht beirren.
Aber es gibt eine solche Ansage, wie von dir geschildert, einfach nicht. Und durch das Genusschel kann man auch schon mal schnell was falsch verstehen.
Okay... xD

Ich hab endlich das vernuschelte "Südkreuz" gehört und nicht mein "Schönekreuz".

Was kriege ich dafür? xD
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen