Willkommen! Einloggen Ein neues Profil erzeugen

erweitert
Frage zu den Englischen ansagen:
geschrieben von Pille 
Wird man es denn nach der Umstellung in dieser Woche geschafft haben, für alle Fahrzeuge einheitliche Stimmen hinzubekommen bzw. für U-Bahn, S-Bahn und Busse jeweils einen einzigen Sprecher? Irgendwie ist es mir ärgerlich aufgefallen, dass das so eine Mischung aus verschiedenen Sprechern ist, besonders erschwert ja auch durch dieses Kindergeblöke... hmm... war es nicht teilweise auch bei einigen Stationen gemischt zwischen mehreren Sprechern? Oder fantasiere ich wieder nur?

Und wird man es endlich anpassen, dass es nicht mehr "Central Station" auf der einen und "Main Railway Station" auf der anderen U-Bahnlinie heißt? Zumal, soweit ich mich erinnere, auf dem Infoscreens auch immer nur "Central Station" eingeblendet wird?

Und wird man endlich wieder in den englischen Ansagen die relevanteren Informationen nennen, wie es zur Einführung der englischen Ansagen bereits gemacht wurde, dann aber wieder abgeschafft? Ich meine damit Hinweise auf die Umsteigemöglichkeiten abgesehen von touristisch attraktiven Punkten wie einem "Alster Boat Trip"?
Am deutlichsten fiel mir das bei der im Vergleich zum Original geradezu minimalistischen Ansage am Hauptbahnhof auf; während die gute Frau Werauchimmer (Ist es tatsächlich die Synchronsprecherin von Marylin Monroe?) auf deutsch im Falle von Hauptbahnhof-Süd die andere U-Bahnlinie, die S-Bahn und den Fernverkehr erwähnt, begnügt sie sich auf englisch mit dem einfachen Hauptbahnhof. Ich muss mir immer vorstellen, dass ein Ausländer jetzt misstrauisch werden müsste, weil er glaubt, dass man ihm etwas vorenthält, ihn nicht vollkommen ins Bilde setzt...



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 11.07.2006 19:42 von MissyWegner.
Hallo MissyWegner,

> ... war
> es nicht teilweise auch bei einigen Stationen
> gemischt zwischen mehreren Sprechern? Oder
> fantasiere ich wieder nur

Nein, teilweise bestehen/bestanden Ansagen aus von zwei Sprechern gesprochenen Teilen.


> Und wird man es endlich anpassen, dass es nicht
> mehr "Central Station" auf der einen "Main Railway
> Station" auf der anderen U-Bahnlinie heißt?

"Määyn Railway Station" gibt's ja nur noch selten. Ich meine das wären nur noch die Wagen 921-926 der U-Bahn (DT 3 LZB).


> Ich muss mir immer
> vorstellen, dass ein Ausländer jetzt misstrauisch
> werden müsste, weil er glaubt, dass man ihm etwas
> vorenthält, ihn nicht vollkommen ins Bilde
> setzt...

Habe ich mir auch schon häufiger gedacht. Der ein oder andere Hinweis mehr wäre sympathischer.


Grüße, Boris
Hallo allerseits,

ich lese immer wieder "mir gefällt das" oder "mir gefällt das nicht". Wofür sind die akustischen Informationen da? Natürlich um möglichst umfangreich zu informieren. Genauso wie die optischen Informationen. Insbesondere heute versucht man dabei m.E. auch, den Menschen gerecht zu werden, die durch ein eingeschränktes oder nicht vorhandenes Sehvermögen speziell auf die akustischen Informationen angewiesen sind. Entsprechendes gilt in Bezug auf die optischen Informationen für Schwerhörige bzw. Taube. Im Vordergrund steht natürlich schlichtweg die große Gruppe der "Ortsfremden".
Der Konflikt, dass sich Stamm-Fahrgäste, Pendler etc. durch allzu penetrante und lange Ansagen häufig gestört fühlen, wurde auch schon angesprochen.
Also: Mit einer klaren, deutlichen und freundlichen (und neutralen!) Stimme kurz und knackig das durchsagen, was wichtig ist. Und gerne auf englisch, aber bitte nicht auf denglisch!
"Next stop is Rathaus. Change here for... Exit to...". Wie oben schon genannt, steigt man auch im Englischen nicht ins Rathaus um. Und bei der Abfahrt: "U3 nach Barmbek. Zurückbleiben bitte!".

Sehr zurückhaltend sind in Hamburg auch die optischen Informationen. In der S-Bahn wird durchgängig die Linie angezeigt und dann abwechselnd das Zugziel und die nächste Haltestelle. Welches von beiden nun welches ist erschließt sich nur, wenn man es weiß! Noch schlimmer in der U-Bahn: Ein paar Sekunden erfolgt eine Anzeige, dann kommt wieder Werbung. Allerdings: Ich bin lange nicht DT4 gefahren und habe im März einmal neue Anzeigen gesehen, bei denen die Haltestellenanzeige durchgängig am unteren Bildschirmrand stehenbleibt. Kommen die jetzt serienmäßig? Das wäre klasse! Am besten ist's in Hannover, wo Fahrtinformationen un Werbung/Nachrichten sauber voneinander getrennt auf zwei Bildschirmen erscheinen.

Kleine Anekdote: In der Metro von St. Petersburg wird die Haltestelle erst bei der Einfahrt in selbige angesagt. Im selben Atemzug folgt die Ansage der übernächsten Station mit Umstiegsmöglichkeiten. Lustig ist, dass die Umstiegsmöglichkeiten dann bei der Einfahrt in die entsprechende Haltestelle nicht mehr erwähnt werden. Auf HH übertragen: Einfahrt nach Königstraße: Königstraße. Nächste Haltestelle Altona, Übergang... . Bei Einfahrt nach Altona: Altona. Nächste Haltestelle Diebsteich. Wer also in Königstraße einsteigt, weiß nicht, das Altona eine Übergangsstation ist!

Gruß, Stadtverkehrer
Mir ist mittlerweile klargeworden, dass die Kinderstimmen nur verschleiern sollen, dass man in dieser Stadt keine fehlerfreie englische Ansage hinbekommt.
> Und bei der Abfahrt: "U3 nach Barmbek. Zurückbleiben bitte!".

Nach dem "Zurückbleiben bitte" ist ein Aus- und Zusteigen nicht mehr erlaubt. Für wen soll dann die Ansage "U3 Richtung Barmbek" sein? Als Bestätigung, dass man im richtigen Zug sitzt bzw. den richtigen Zug verpasst hat? Einen Sinn sehe ich nur für den Fall, dass noch ein weiterer Zug am selben Bahnsteig steht. Dann wurde das aber in der Regel auch schon immer so angesagt.

> Wer also in Königstraße einsteigt, weiß nicht, das Altona eine
> Übergangsstation ist!

Wer ein Verkehrsmittel betritt, weiß normalerweise wo er hin will und wie er dahin kommt. Auch (oder sogar besonders) Blinde und Sehbehinderte wissen gut Bescheid. Die Ansage der nächsten Haltestelle ist auf jeden Fall notwendig, alles andere liegt für mich irgendwo im Bereich zwischen "ganz nett" und "überflüssig".

> Mit einer klaren, deutlichen und freundlichen (und neutralen!) Stimme
> kurz und knackig das durchsagen, was wichtig ist.

Genau! Mir kommt es aber manchmal so vor, als wenn irgendwo eine Kommission tagt, die ständig überlegt, was man noch so alles ansagen könnte.

Stadtverkehrer Wrote:
-------------------------------------------------------
> [...]
> "Next stop is Rathaus. Change here for... Exit
> to...". Wie oben schon genannt, steigt man auch im
> Englischen nicht ins Rathaus um. Und bei der
> Abfahrt: "U3 nach Barmbek. Zurückbleiben bitte!".

Finde ich ganz gut, allerdings würde mir da eher die Berliner Variante gefallen: "Zug nach Barmbek - einsteigen bitte. [FAHRGASTWECHSEL] Zurückbleiben bitte!" - Aber das wird in HH wohl nur ein Traum bleiben.

> Sehr zurückhaltend sind in Hamburg auch die
> optischen Informationen. In der S-Bahn wird
> durchgängig die Linie angezeigt und dann
> abwechselnd das Zugziel und die nächste
> Haltestelle.

Schön wär's, wenn in der S-Bahn das Zugziel überhaupt mal angezeigt würde. Ist aber leider nicht der Fall... Da wird nur die Linie angezeigt und die nächste Haltestelle. Das Problem ist: bei Ausfall der Zugzielanzeiger am Bahnsteig kann man das Zugziel nur an der Front und am Schluss des Zuges erkennen. Wenn man sich aber gerade so positioniert hat, dass man in der Mitte einsteigt, gibt es quasi keine Chance das Zugziel zu erkennen. Sehr schlecht z.B. in Altona, wenn man in die S31 einsteigt und gerne wissen möchte, ob der Zug nun auf den Harburger Ast fährt oder in Berliner Tor endet... Gut, dafür gibt's dann die Ansage bei der Einfahrt Hauptbahnhof ("Dieser Zug fährt weiter nach[...]") - aber wenn man das vorher erfahren würde, wär's schon nicht schlecht...

Welches von beiden nun welches ist
> erschließt sich nur, wenn man es weiß! Noch
> schlimmer in der U-Bahn: Ein paar Sekunden erfolgt
> eine Anzeige, dann kommt wieder Werbung.
> Allerdings: Ich bin lange nicht DT4 gefahren und
> habe im März einmal neue Anzeigen gesehen, bei
> denen die Haltestellenanzeige durchgängig am
> unteren Bildschirmrand stehenbleibt. Kommen die
> jetzt serienmäßig? Das wäre klasse! Am besten
> ist's in Hannover, wo Fahrtinformationen un
> Werbung/Nachrichten sauber voneinander getrennt
> auf zwei Bildschirmen erscheinen.
>
> Kleine Anekdote: In der Metro von St. Petersburg
> wird die Haltestelle erst bei der Einfahrt in
> selbige angesagt. Im selben Atemzug folgt die
> Ansage der übernächsten Station mit
> Umstiegsmöglichkeiten. Lustig ist, dass die
> Umstiegsmöglichkeiten dann bei der Einfahrt in die
> entsprechende Haltestelle nicht mehr erwähnt
> werden. Auf HH übertragen: Einfahrt nach
> Königstraße: Königstraße. Nächste Haltestelle
> Altona, Übergang... . Bei Einfahrt nach Altona:
> Altona. Nächste Haltestelle Diebsteich. Wer also
> in Königstraße einsteigt, weiß nicht, das Altona
> eine Übergangsstation ist!
>
> Gruß
>
> stadtkreation.de
>
> Stadtverkehrer


Hmm... ich habe in diesem Zusammenhang mal eien etwas alberne Anfrage bzw. Zwischenfrage; ich arbeite mit einem Freund zusammen an einer Fantasywelt und zur Ausarbeitung der Welt gehört in Einzelfällen auch die Ausarbeitung von U-Bahnnetzen für bestimmte Städte. Da es mein besonderes Steckenpferd ist, will ich das ganz eso detailliert wie möglich ausarbeiten und habe mir daher auch über die Stationsansagen bzw. Durchsagen Gedanken gemacht. Ich stellte es mir grundsätzlich so vor:

Bei der Anfahrt erfolgt folgende Durchsage:
"Next Stop: Eddowes. Change here for lines 1, 3 and 23 and national railwaylLines."

Direkt bei der Einfahrt in den Bahnhof erfolgt dann noch einmal:
"Eddowes. Exits to the left."

Was haltet ihr von dieser Lösung?

Ein weiteres Problem betrifft mehrsprachige Ansagen. Es soll nämlich neben der englischen Ansage auch noch eine in einer weiteren Sprache geben. Bei Haltepunkten ohne Umsteigemöglichkeit wäre es verzichtbar, da ja der Stationsname auch so verstanden wird. Bei Umsteigebahnhöfen wäre ich dann allerdings dafür, zuerst die englische und dann die fremdsprachliche Ansage zu machen, die den genauen Inhalt der Originaldurchsage wiedergibt.

Also zum Beispiel:
"Next Stop: Eddowes. Change here for lines 1, 3 and 23 and national railway lines. Avkámmana stacion: Eddowes. Héla hér overragtán to linen 1, 3, en 23 en nacionale fúratog linen."

Andererseits wäre es vielleicht auch klug, bei jeder Station die Seitenangabe genrell noch einmal in der zweiten Sprache zu machen, also:

"Eddowes. Exits to the left. Fórgáng nér lenks."
Sascha Behn schrieb:
-------------------------------------------------------
> Wieso meinst du denn das FIMS... . Die S-Bahn hat
> es schon Richtig gemacht Next Station = Nächste
> Haltestelle; U-Bahn Next Stop = Nächste Halt. Also
> beides ist Richtig die haben einfach nur wörtlich
> übersetzt
>
> Mfg
>
> Sascha Behn
>
>
>
> 1 mal bearbeitet. Zuletzt am 11.07.06 16:21.


Les mal Deinen Beitrag,wo ich was zu geschrieben habe.
Da hast gepinselt,dass die S-Bahn es falsch macht,weil sie next station ... sagt anstatt next station is...
Ob nun next stop oder station ist doch egal,hört sich am Hbf nur etwas komisch an mit next station - centralstation -
Ich hatte Dir nur sagen wollen,dass auch die U-Bahnansage next stop... ist und nicht next stop is... ist .

Gruß

Lukas
MissyWegner schrieb:
-------------------------------------------------------
> war
> es nicht teilweise auch bei einigen Stationen
> gemischt zwischen mehreren Sprechern? Oder
> fantasiere ich wieder nur?

Ich hab schon drei Stimmen bei einer Ansage gehört (PVG).

> (Ist es tatsächlich die
> Synchronsprecherin von Marylin Monroe?)

Ja, allerdings nicht die erste. Es ist Ingrid Metz-Neun.


()
18.07.2006 02:55
(gelöscht)



1 mal bearbeitet. Zuletzt am 18.07.2006 02:56 von Mike.
Sorry, in diesem Forum dürfen nur registrierte Benutzer schreiben.

Hier klicken, um sich einzuloggen