Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 01:17 |
Zitat
Jumbo
Ich meine, der folgende Satz wäre vor nicht allzulanger Zeit hierzugegend als völlig falsch bezeichnet worden: „Nimm mal schon die Tram viertel vor neun und schau noch beim Metzger vorbei. Es hat übrigens noch über 25°, da braucht es noch keine Jacke.“ Richtig müsste es doch heißen: „Nimm mal schon die Straßenbahn dreiviertel acht und guck noch beim Fleischer vorbei. Es sind übrigens noch über 25°, da braucht man noch keine Jacke.“
Anonymer Benutzer
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 01:48 |
Zitat
md95129
Nehmt das Alles nicht so ernst. Wenn etwas auf (D-)Englisch komisch klingt, denken die Amerikaner: Aha, ein typisch britischer Ausdruck und die Englaender denken: Na ja, die Amerikaner.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 05:47 |
Keine Ahnung. Auch Zwischenstationen werden so angesagt: Calling at x,y and z. Nur die Briten verwenden diese Sprechweise, vielleicht noch die Australier oder Inder. Nicht mal die Encyclopædia Britannica sagt was zu dieser Verwendung von "calling"...Zitat
Railroader
...Aber mal ne Frage: Warum sagen die Engländer zu "hält in Westkreuz (for example) "calling at Westkreuz"? Warum ruft man da jemanden an?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 07:28 |
Zitat
Railroader
Zitat
L.Willms
Alles DB, und alles deutsche gesprochen von Ingo Ruff. Der hat eine klare Aussprache, aber sein leicht Berliner Akzent paßt eigentlich nicht nach Süd-Hessen.
Sind die Ansagen von Ingo da neu? Ich kenne die Ansagen in Deutsch bei der S-Bahn Rhein-Main nur von Jana Louka.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 07:40 |
Zitat
md95129
Keine Ahnung. Auch Zwischenstationen werden so angesagt: Calling at x,y and z. Nur die Briten verwenden diese Sprechweise, vielleicht noch die Australier oder Inder. Nicht mal die Encyclopædia Britannica sagt was zu dieser Verwendung von "calling"...Zitat
Railroader
...Aber mal ne Frage: Warum sagen die Engländer zu "hält in Westkreuz (for example) "calling at Westkreuz"? Warum ruft man da jemanden an?
Zitat
Merriam-Webster
to make a brief stop or visit at a place (~ to pay your respects) (only one ship per year ~s at the island) — often used with on (a salesman ~ing on his customers)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 07:48 |
Zitat
manuelberlin
Zitat
Jumbo
Ich meine, der folgende Satz wäre vor nicht allzulanger Zeit hierzugegend als völlig falsch bezeichnet worden: „Nimm mal schon die Tram viertel vor neun und schau noch beim Metzger vorbei. Es hat übrigens noch über 25°, da braucht es noch keine Jacke.“ Richtig müsste es doch heißen: „Nimm mal schon die Straßenbahn dreiviertel acht und guck noch beim Fleischer vorbei. Es sind übrigens noch über 25°, da braucht man noch keine Jacke.“
Beides ist letztlich umgangssprachlich und wäre schriftsprachlich ein Unding. Im zweiten Satz würde ich selbst umgangssprachlich hinter "Straßenbahn" ein "um" vermissen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 07:59 |
Zitat
manuelberlin
... Eventuell auch "dreiviertel acht" (hätte ich eher für süddeutsch gehalten, ist dort üblich, fühlt sich für mich genauso gut an). Irritierend finde ich bis heute "viertel acht", das ist wohl nur im Berliner Raum gebräuchlich, im Gegensatz zu "dreiviertel acht" ist das jedenfalls in Süd- und Westdeutschland unbekannt.
Zitat
manuelberlin
Deine (mir unverständliche) Aversion gegen den auch hochsprachlich akzeptierten Begriff "Tram"
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 09:13 |
Zitat
manuelberlin
Mir ist aber nicht entgangen, dass Du auch dieses Thema dazu nutzt, um Deine (mir unverständliche) Aversion gegen den auch hochsprachlich akzeptierten Begriff "Tram" anzusprechen.
Zitat
Micha
Formulierungen wie "viertel acht" und "dreiviertel acht" waren in der DDR gebräuchlich. Deshalb wirst Du sie auch in (Ost-) Berlin häufiger hören. Werden häufig als ein Beispiel für unterschiedliche Sprachentwicklungen in DDR und BRD genannt. Ist aber nicht ganz korrekt, da ja auch in Süddeutschland anzutreffen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 10:31 |
Zitat
def
Ich finde, es ist nicht zu viel verlangt, sich an regionale Begebenheiten anzupassen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 10:35 |
Zitat
manuelberlin
Zitat
Jumbo
Richtig müsste es doch heißen: „Nimm mal schon die Straßenbahn dreiviertel acht und guck noch beim Fleischer vorbei. Es sind übrigens noch über 25°, da braucht man noch keine Jacke.“
Umgangssprachlich würde erste Satz für mich heißen: "Nimm doch schon die Bahn um viertel vor acht und schau noch beim Metzger vorbei." Eventuell auch "dreiviertel acht"
Zitat
manuelberlin
Beim zweiten Satz bin ich aktuell völlig überfordert, woher regional das "es hat noch" und das "da braucht es" kommt, was beides vom Dialekt her zusammenhängt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 10:37 |
Zitat
LariFari
Zitat
def
Ich finde, es ist nicht zu viel verlangt, sich an regionale Begebenheiten anzupassen.
Jedes viertel Jahr die gleiche Diskussion.
Tram ist international, die BVG bezeichnet sie selber so, in Ansagen hört man es, daher ist an dem Begriff "Tram" ebensowenig falsch wie an "Straßenbahn". Das hat nichts mit regionalen Besonderheiten zu tun.
Beides ist dasGleicheSelbe und wir alle wissen doch, was gemeint ist.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 10:51 |
Zitat
LariFari
Tram ist international, die BVG bezeichnet sie selber so, in Ansagen hört man es, daher ist an dem Begriff "Tram" ebensowenig falsch wie an "Straßenbahn". Das hat nichts mit regionalen Besonderheiten zu tun.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 11:10 |
Zitat
LariFari
Tram ist international, die BVG bezeichnet sie selber so, in Ansagen hört man es, daher ist an dem Begriff "Tram" ebensowenig falsch wie an "Straßenbahn". Das hat nichts mit regionalen Besonderheiten zu tun.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 11:22 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 11:38 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 11:52 |
Zitat
def
Zitat
LariFari
Tram ist international, die BVG bezeichnet sie selber so, in Ansagen hört man es, daher ist an dem Begriff "Tram" ebensowenig falsch wie an "Straßenbahn". Das hat nichts mit regionalen Besonderheiten zu tun.
Also muss man Brötchen nun auch wie irgendwelche Industriebäcker Hupfidupfileckerli (oder so ähnlich) nennen, weil irgendwelche Marketingstrategen ohne irgendeinen regionalen Bezug sich vor 25 Jahren diesen Quatsch ausgedacht haben?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 11:56 |
Zitat
def
Also muss man Brötchen nun auch wie irgendwelche Industriebäcker Hupfidupfileckerli (oder so ähnlich) nennen, weil irgendwelche Marketingstrategen ohne irgendeinen regionalen Bezug sich vor 25 Jahren diesen Quatsch ausgedacht haben?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 12:04 |
Bitte?Zitat
Micha
Formulierungen wie "viertel acht" und "dreiviertel acht" waren in der DDR gebräuchlich. Deshalb wirst Du sie auch in (Ost-) Berlin häufiger hören. Werden häufig als ein Beispiel für unterschiedliche Sprachentwicklungen in DDR und BRD genannt.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 12:19 |
Zitat
Heidekraut
Neuerdings will man darin auch einen Unterschied zwischen Ost und West sehen, aber das ist natürlich Mumpitz. Es sind ganz normale dialektale lokale Unterschiede des Sprachgebrauchs
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 17.07.2019 12:43 |
Zitat
L.Willms
Zitat
def
Also muss man Brötchen nun auch wie irgendwelche Industriebäcker Hupfidupfileckerli (oder so ähnlich) nennen, weil irgendwelche Marketingstrategen ohne irgendeinen regionalen Bezug sich vor 25 Jahren diesen Quatsch ausgedacht haben?
Ich hab hier ein Wörterbuch der Synonyme, d.h. von sinn- und sachverwandten Wörtern.
Da werden für „Brötchen“ aufgeführt: »Kipf, Knüppel, Rundstück, Schrippe, Semmel, Wecken«. Ich füge noch hinzu "Weck", ohne -en. In Nürnberg gibt es "Weckla", gerne auch in der Form von "Sechs im Weckla", dh. 6 Nürnberger Bratwürstl im Brötchen.
In Berlin gilt eigentlich "Schrippe".
Menschliche Sprache ist ein Wunderwerk der Vielfalt.