Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 12:21 |
Zitat
IsarSteve
Übrigens, ich bin mir sicher, dass sich jemand hier sehr darüber freut, dass auch in Budapest, Ungarn, Osteuropa die Vorteile der Verwendung von korrektem Englisch .
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 12:38 |
Zitat
Mariosch
Das wage ich mal zu bezweifeln, dass ein Eisschrank soweit runterkühlen kann.Zitat
Untergrundratte
Es besteht aber noch ein Unterschied zw. Eisschrank und Kühlschrank. Während der Kühlschrank eine Temperatur von 5-8°C halten kann, schafft es der Eisschrank auf ungefähr -20°C.
Ein Eisschrank ist ein gut isolierter Schrank mit einem Fach, in dem man einen großen Eisblock zur Kühlung legt. Im Rest des Schranks kann man dann Lebensmittel kühlen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 12:43 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 12:46 |
Zitat
Harald Tschirner
Zitat
IsarSteve
Samstag, Schauen, Tram. Die niederdeutschen Äquivalente sind eckiger oder nicht so kuschelig.
ediT: .
Was ist am Wort "Straßenbahn" eckig?
Zitat
Harald Tschirner
Zitat
IsarSteve
Übrigens, ich bin mir sicher, dass sich jemand hier sehr darüber freut, dass auch in Budapest, Ungarn, Osteuropa die Vorteile der Verwendung von korrektem Englisch .
Ok. Aber der Bus wird das doch hoffentlich auch noch in Ungarisch angezeigt haben?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 12:57 |
Hm - also ich habe die Auslieferung von Stangeneis nie erlebt, dazu bin ich zu jung - würde aber auch nie auf die Idee kommen, einen Gefrierschrank als "Eisschrank" zu bezeichnen.Zitat
L.Willms
So gesehen ist der Gebrauch von „Eisschrank“ oder „Kühlschrank“ eine Frage des Alters des Sprechers. Wer nie die Auslieferung von Stangeneis erlebt hat, der scheut sich dann nicht, das Wort „Eisschrank“ für einen Gefrierschrank zu verwenden.
Und wie nennst du dann einen "Kühlschrank", der zu 100% aus Tiefkühlfächern besteht? :)Zitat
PassusDuriusculus
Gefrierschrank habe ich noch nie gehört. Ich kenne nur Kühlschränke mit Tiefkühl- oder Feinfrostfach... ;-)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 13:00 |
Zitat
PassusDuriusculus
Gefrierschrank habe ich noch nie gehört. Ich kenne nur Kühlschränke mit Tiefkühl- oder Feinfrostfach... ;-)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 13:06 |
Zitat
Mariosch
Hm - also ich habe die Auslieferung von Stangeneis nie erlebt, dazu bin ich zu jung - würde aber auch nie auf die Idee kommen, einen Gefrierschrank als "Eisschrank" zu bezeichnen.Zitat
L.Willms
So gesehen ist der Gebrauch von „Eisschrank“ oder „Kühlschrank“ eine Frage des Alters des Sprechers. Wer nie die Auslieferung von Stangeneis erlebt hat, der scheut sich dann nicht, das Wort „Eisschrank“ für einen Gefrierschrank zu verwenden.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 13:10 |
Das kann natürlich sein.Zitat
L.Willms
Dazu muß man wohl noch jünger sein.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.08.2019 14:24 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.08.2019 03:02 |
Zitat
Harald
Im Hauptbahnhof Fürth (bei Nürnberg, also im Frankenland!) sah ich vor einigen Jahren eine Angebotstafel, auf der "Schrippen" angepriesen wurden...
Zitat
Alter Köpenicker
In Schweden gibt es sowas auch an jedem Zeitungskiosk, allerdings ohne diese klebrige Glasur. Dort heißen die Teile ganz lapidar "Kaneelbullar" und kosten zusammen mit einem Becher Kaffee um die 20 Kronen (= 2 Euro).
Zitat
Alter Köpenicker
Möglicherweise handelt es sich um Paczki, sprich: Pontschki. Ich kenne es vor allem aus Oberschlesien, dort gibt es Läden, die nichts anderes verkaufen, sind den ganzen Tag am backen. Traditionell wird dieses Gebäck mit Hagebuttenmarmelade gefüllt, inzwischen gibt es eine Vielzahl von Varianten: neben sämtlichen Marmeladensorten auch Nutella, Kinderschokolade oder Raffaello.
Zitat
Nicolas Jost
Sorry, da muss ich einfach widersprechen.
In Steglitz, Zehlendorf oder Reinickendorf berlinert höchstens noch die Generation, die den Zweiten Weltkrieg miterlebt hat und nie zum Bildungsbürgertum gezählt hat.
Wer im Westteil der Stadt aufgewachsen ist, spricht normalerweise nicht mit einschlägigem Dialekt.
Sobald man vom Bezirk Steglitz-Zehlendorf aber die Grenze nach Potsdam-Mittelmark überschreitet, sieht die Sache ganz anders aus. Dasselbe Phänomen bemerkt man in den östlichen Bezirken Berlins.
Zitat
Nicolas Jost
Also die jüdischen Berliner, die ich kenne, sagen Schabbat, Samstag und Schalom.
Zitat
L.Willms
So gesehen ist der Gebrauch von „Eisschrank“ oder „Kühlschrank“ eine Frage des Alters des Sprechers. Wer nie die Auslieferung von Stangeneis erlebt hat, der scheut sich dann nicht, das Wort „Eisschrank“ für einen Gefrierschrank zu verwenden.
Anonymer Benutzer
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.08.2019 03:36 |
Zitat
Oberdeck
Da habe ich 2016 in München auch nicht schlecht gestaunt. Meiner Ansicht nach gab es damals über dem ZOB an der Hackerbrücke noch eine Tengelmann-Filiale, dort konnte man ebenfalls "Schrippen" erwerben.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.08.2019 22:25 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 05.09.2019 19:44 |
Zitat
Oberdeck
Vielleicht weißt Du ja zufälligerweise, was ich hier in Stettin gefuttert habe...
Gebäckstück, Stettin, 2014
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 07.09.2019 22:10 |
Zitat
md95129
Uebrigens: Nur um Isarsteve zu aergern: Alle Flugzeuge (oder Flieger fuer diejenigen, die schon 3x nach Mallorca geflogen sind ;-)) Britischer Gesellschaften haben "Exit" Schilder. "Way Out" habe ich dort noch nie gesehen...
Henner
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 07.09.2019 22:15 |
Zitat
IsarSteve
Ich weiss nicht ob du auch 'Kekse' als 'Kuchen' bezeichnest.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 08.09.2019 00:52 |
Zitat
IsarSteve
Ich kann nichts dafür, dass Deutsch so 'ne arme Sprache ist, mit deutlich weniger Wörter/Begriffe als Englisch.
(Aus dem Wikipediaeintrag zum Thema Wortschatz)Zitat
Wikipedia
„Neuere Schätzungen geben für den englischen Wortschatz eine Zahl von 500.000 bis 600.000 Wörtern an, der deutsche liegt knapp darunter, der französische bei etwa 300.000 Wörtern.“[10] Man darf daraus nicht schließen, das Französische sei eine wortarme Sprache. Der Unterschied ist in erheblichem Maße auf die unterschiedliche Art der Wortbildung zurückzuführen: Dem deutschen Wort „Kartoffelbrei“/„Erdäpfelpüree“ (Ein neues Wort) entspricht im Französischen purée de pommes de terre (eine Wortgruppe, bestehend aus fünf Wörtern).
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 12.09.2019 05:28 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 12.09.2019 11:16 |
Zitat
md95129
@IsarSteve:
Ich habe es wohl begriffen, aber nach Deiner Definition muessten im Flugzeug im Mittelgang Schilder mit "Way Out" und Pfeilen auf die Ausgaenge angebracht sein; die eigentlichen Ausgaenge waeren dann mit "Exit" beschriftet. Das wird offensichtlich im Umkreis von 10 Meilen um den Buckingham Palace so gehandhabt, aber 95% der Welt verwendet anstelle von "Way Out" ein "Exit" Zeichen mit Pfeil(en), waehrend der eigentliche Ausgang ein einfacher "Exit" ist. Das wird universell verstanden. Oder willst Du nun auch aus Trucks Lorries machen?
Henner
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 12.09.2019 12:14 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 12.09.2019 12:50 |
Zitat
Wollankstraße
Ich glaube das britische Oxford-Englisch ist nicht in Stein gemeisselt, ebenso wenig wie das "Hochdeutsch" aus Hannover. Gibt eben unterschiedliche Begriffe und Phrasen, die Oxford und Hochdeutsch widersprechen.
Also Isar Steve, lebe damit