Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 13:33 |
Zitat
Alter Köpenicker
kürzlich fuhr ich in einem Gelenkbus und eine Mutti erklärte ihrem Nachwuchs, es handelt sich um einen Ziehharmonikabus.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 15:59 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 16:27 |
Zitat
Chris97
Also ich kann mich aus meiner kindheit auch noch an den Begriff "Schlenki-Bus" erinnern...
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 16:46 |
Zitat
Harald
Nach meiner Erinnerung kommt der Begriff "Schlenki" von den Ikarus Bussen, deren Nachläufer nicht angetrieben waren und daher hinter dem vorderen Teil hinterher "schlenkerten".
Zitat
Harald
(...) bei denen zwei Teile durch eine Kupplung und einen durch Faltenbälge (also ähnlich einer Zieharmonika) geschützen Übergang verbunden waren (...)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 17:07 |
Zitat
Philipp Borchert
Taten sie das? Ich hab's noch nie genau verglichen, aber ich kann mir nicht vorstellen dass man von außen betrachtet einschätzen kann wo ein Gelenkbus seine angetriebene Achse hat. Oder ist das möglich? Habe ich noch nie drüber nachgedacht. Auch im "Westen" gab es Gelenkbusse mit Motor an der zweiten Achse.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 17:10 |
Zitat
Philipp Borchert
Auch im "Westen" gab es Gelenkbusse mit Motor an der zweiten Achse.
Das Schlenkern kann ich mir schon eher bei dem zweiten beschriebenen Fahrzeug vorstellen...
Zitat
Harald
(...) bei denen zwei Teile durch eine Kupplung und einen durch Faltenbälge (also ähnlich einer Zieharmonika) geschützen Übergang verbunden waren (...)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 17:34 |
Zitat
Lopi2000
Die ersten Gelenkbusse waren in Ost und West quasi Standardbusse mit angebautem Anhänger. Erst mit der zweiten "Standardbus"-Generation in den frühen 1980er-Jahren gab es dann Schubgelenkbusse, die hinten eben nicht nur mehr oder weniger einen Anhänger hatten, sondern bei denen der hintere Busteil stärker in die Fahrzeugtechnik integriert war (Antrieb, Knickschutz usw.). Der Ikarus 280 wurde mehr oder weniger zeitgleich zur ersten "Standardbus"-Generation entwickelt, war also insofern bei seiner Einführung auf dem internationalen Stand der Technik. Er hat nur eben bis zur Wende keinen Nachfolger mehr bekommen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 29.07.2019 19:12 |
Zitat
Harald Tschirner
Nach dem Mauerbau waren m. E. auf dem AS4 (Zoo - Stölpchensee über die AVUS) zeitweilig Reise-Omnibusse im Einsatz, bei denen zwei Teile durch eine Kupplung und einen durch Faltenbälge (also ähnlich einer Zieharmonika) geschützen Übergang verbunden waren und, glaube ich, als Omnibuszüge bezeichnet wurden. Sie waren wohl ein Kompromiss gegenüber dem Einsatz von Anhängern, die damals schon verboten waren.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 01:59 |
Zitat
der weiße bim
Zitat
Harald Tschirner
Nach dem Mauerbau waren m. E. auf dem AS4 (Zoo - Stölpchensee über die AVUS) zeitweilig Reise-Omnibusse im Einsatz, bei denen zwei Teile durch eine Kupplung und einen durch Faltenbälge (also ähnlich einer Zieharmonika) geschützen Übergang verbunden waren und, glaube ich, als Omnibuszüge bezeichnet wurden. Sie waren wohl ein Kompromiss gegenüber dem Einsatz von Anhängern, die damals schon verboten waren.
Bist du dir sicher?
Die in Berlin (West) mangels Absatzzahlen dahinsiechende Firma Gaubschat hat so eine Konstruktion 1953 vorgestellt, hier ein Werbebild des Unternehmens:
Zu einer Serienproduktion kam es m.W. nicht, die Firma ging 1975 nach dem Tod des Geschäftsführers (Sohn des Firmengründers) endgültig in Konkurs.
Allerdings wurden in Westdeutschland aktuelle Gelenkbus-Modelle immer mal wieder auch im Westteil der Stadt eingesetzt. Hier ein Foto am Flughafen Tempelhof um 1961, könnte einer der "Solidaritätsbusse" sein, die nach dem Mauerbau von mehreren deutschen Verkehrsbetrieben an die BVG verliehen worden sind (vermutlich ein Henschel HS160USL).
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 04:02 |
Zitat
Harald Tschirner
Der HS160USL war ein echter Gelenkbus und wurde damals von der Bremer Straßenbahn als Solidaritätsbus, ich glaube sogar fabrikneu, zur Verfügung gestellt.
Zitat
Harald Tschirner
Dass man damit die Buslinien 76 u77 betreiben würde, die gerade die Straßenbahn linien 98 und 99 ersetzt hatten, war so sicher nicht im Sinne des Erfinders!
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 19:26 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 20:14 |
Zitat
Giovanni
"Please leave the train" ist daher gegenüber der weniger bekannten Vokabel "disembark" zu bevorzugen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 20:54 |
Siehste, und mir sagt Disembark was - bei "please alight here" würde ich mich eher fragen, wen oder was ich jetzt hier anzünden oder beleuchten soll, und warum? :)Zitat
Alter Köpenicker
Disembark habe ich ja noch nie gehört. Aus England kenne ich "please alight here".
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 22:07 |
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 22:24 |
Ganz genau. BART (Bay Area Rapid Transit) sagt an der Endstation "Warm Springs": "This is the last stop on this line. Please leave the train and collect all your belongings". In Amerika wird simples Englisch bevorzugt, da es viele Immigranten - wie mich - gibt (die trotz Aufforderung unseres geliebten Praesidenten nicht in Ihre verkommenen Herkunftslaender zurueckgehen). Im Gegensatz dazu hatte mein Cadillac (wie ich dazu gekommen war, ist eine andere Geschichte) bei nicht ganz geschlossener Tuer im besten Oxford-English (inklusive Aussprache) gewarnt: "Door ajar". So lange man nicht solche Saetze wie: "He made himself me nothing you nothing out of the dust" verwendet, ist Alles im gruenen Bereich.Zitat
Mariosch
...Der Hinweis, möglichst simples Englisch zu benutzen, so dass alle es verstehen, ist also vermutlich nicht so falsch.
~ Mariosch
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 22:32 |
Zitat
Giovanni
Sprich: "Please leave the train" ist daher gegenüber der weniger bekannten Vokabel "disembark" zu bevorzugen.
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 22:36 |
Tür nur angelehnt … das mußte ich auch erst nachschlagen.Zitat
md95129
"Door ajar".
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 23:22 |
Zitat
Mariosch
bei "please alight here" würde ich mich eher fragen, wen oder was ich jetzt hier anzünden oder beleuchten soll, und warum? :)
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 23:36 |
Zitat
Alter Köpenicker
Wo wir gerade bei Begrifflichkeiten sind, kürzlich fuhr ich in einem Gelenkbus und eine Mutti erklärte ihrem Nachwuchs, es handelt sich um einen Ziehharmonikabus. Hat das schon mal jemand gehört? Zwar kann man den Begriff einigermaßen nachvollziehen aber mir kam er zuvor nie zu Ohren. Gibt es analog dazu denn auch Ziehharmonikastraßenbahnen und andere Gefährte?
Re: Hold on tight (Englisch im ÖPNV) 30.07.2019 23:58 |
Zitat
manuelberlin
Ich denke, manche Leute erfinden einfach spontan Begriffe für etwas, für das sie den gebräuchlichen Begriff einfach nicht kennen.